# Copyright (C) 2004 aMule Team
# This file is distributed under the terms of the GNU General Public
# License
# FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-23 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159
#, c-format
msgid "Read %u Kad contacts"
msgstr "Leído %u contactos Kad"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162
msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
msgstr "Error leyendo los contactos Kad - 0 entradas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas esta ejecutándose: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "Máximo índice DESC absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
#: src/muuli_wdr.cpp:223
#: src/muuli_wdr.cpp:3043
#: src/muuli_wdr.cpp:3078
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "Parar auto recargar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221
msgid "Preferences setting"
msgstr "Opciones"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
msgid "About wxCas"
msgstr "Acerca de wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "Iniciar auto recargar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "Auto recargar, parado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "Auto recargar, iniciado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "Salvar imagen de estadísticas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363
msgid "No handler for this file type."
msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364
msgid "File was not saved"
msgstr "Archivo no fue guardado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "Estadísticas aMule en linea"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Hubo un problema imprimiendo.\n"
"Tal vez tu impresora actual no este configurada"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629
msgid "aMule is running"
msgstr "aMule esta iniciado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633
msgid "WARNING: aMule is stopped !"
msgstr "ALERTA: aMule esta parado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "aMule esta conectando..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714
msgid " has been running for "
msgstr " ha sido ejecutado durante"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720
msgid " is STOPPED !"
msgstr " está PARADO"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724
msgid " is connecting..."
msgstr " está conectando..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " ha pasado algo extraño, ¡ compruébalo !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743
msgid " is on "
msgstr " conectado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745
msgid " ["
msgstr " ["

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747
#: src/muuli_wdr.cpp:3131
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749
msgid "] with "
msgstr "] con "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758
msgid "Total Download: "
msgstr "Total Descargado:"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771
msgid ", Upload: "
msgstr ", Subido: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769
msgid "Session Download: "
msgstr "Descarga de sesión"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780
msgid "Download: "
msgstr "Descargado: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " kB/s, Subida: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784
#: src/OtherFunctions.cpp:164
#: src/SysTray.cpp:370
#: src/SysTray.cpp:404
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1352
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1639
#: src/muuli_wdr.cpp:1781
#: src/muuli_wdr.cpp:1794
#: src/muuli_wdr.cpp:1807
#: src/muuli_wdr.cpp:1825
#: src/muuli_wdr.cpp:1838
#: src/ClientListCtrl.cpp:570
#: src/ClientListCtrl.cpp:638
#: src/StatisticsDlg.cpp:89
#: src/StatisticsDlg.cpp:91
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792
msgid "Sharing: "
msgstr "Compartiendo: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813
#: src/FileDetailDialog.cpp:109
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814
msgid " on "
msgstr " en "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835
msgid "System uptime: "
msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52
#: src/muuli_wdr.cpp:4098
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195
msgid "Preferences"
msgstr "Opciones"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143
#: src/muuli_wdr.cpp:1732
#: src/muuli_wdr.cpp:2201
#: src/muuli_wdr.cpp:2212
#: src/muuli_wdr.cpp:2245
#: src/muuli_wdr.cpp:2391
#: src/muuli_wdr.cpp:2607
#: src/muuli_wdr.cpp:3627
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "Intervalo de refresco en segundos"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Sube periodicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176
msgid "FTP Url"
msgstr "Url FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180
msgid "FTP Path"
msgstr "Directorio FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de estadísticas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
#: src/muuli_wdr.cpp:2830
#: src/muuli_wdr.cpp:3834
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
msgid "Validate"
msgstr "Validado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300
#: src/FriendListCtrl.cpp:277
#: src/TransferWnd.cpp:372
#: src/amuleDlg.cpp:767
#: src/DownloadListCtrl.cpp:594
#: src/DownloadListCtrl.cpp:942
#: src/muuli_wdr.cpp:947
#: src/muuli_wdr.cpp:1021
#: src/muuli_wdr.cpp:1087
#: src/muuli_wdr.cpp:2881
#: src/muuli_wdr.cpp:2983
#: src/muuli_wdr.cpp:3862
#: src/muuli_wdr.cpp:4065
#: src/ServerListCtrl.cpp:123
#: src/ServerListCtrl.cpp:146
#: src/ServerListCtrl.cpp:531
#: src/ServerListCtrl.cpp:545
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249
#: src/ServerWnd.cpp:182
#: src/ClientDetailDialog.cpp:92
msgid "HighID"
msgstr "ID Alta"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251
#: src/ServerWnd.cpp:169
#: src/ServerWnd.cpp:179
#: src/ClientDetailDialog.cpp:92
#: src/ClientListCtrl.cpp:800
msgid "LowID"
msgstr "ID Baja"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f B"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%.2f TB"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
msgid "Please wait... "
msgstr "Por favor espera ..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577
msgid "Canceled !"
msgstr "¡Cancelado!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Imposible abrir %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94
#, c-format
msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
msgstr "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "Parámetros de entrada"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "Archivo a codificar"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
msgstr "Introduce aquí el archivo que quieras codificar como enlace Ed2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
msgid "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name"
msgstr "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al final, para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146
#: src/muuli_wdr.cpp:1083
#: src/muuli_wdr.cpp:3138
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
#: src/muuli_wdr.cpp:409
#: src/muuli_wdr.cpp:908
#: src/MuleTextCtrl.cpp:81
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "Crear enlace con hash de partes"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168
msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size"
msgstr "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un tamaño de enlace mayor"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "Hash de archivo MD4"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206
msgid "Ed2k File Hash"
msgstr "Hash de archivo ED2K"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217
msgid "Ed2k link"
msgstr "Enlace ED2K"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
#: src/muuli_wdr.cpp:388
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al porta papeles"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
#: src/SysTray.cpp:456
#: src/MuleTrayIcon.cpp:549
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
msgid "Open a file to compute its ed2k link"
msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
msgstr "Copiar enlace ed2k creado al porta papeles"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268
msgid "Save computed ed2k link to file"
msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "Acerca de aLinkCreator"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366
msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "¡Nada para copiar ahora!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436
msgid "Select the file to your computed ed2k link"
msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447
msgid "Unable to open "
msgstr "Imposible abrir "

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "¡Nada para guardar ahora!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468
msgid ""
"aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
"and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
"y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distribuido bajo GPL"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
msgid "Hashing..."
msgstr "Codificando..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "Terminado en %.2f s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "Por favor, introduce una URL"

#: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342
#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:319
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:322
#: src/TextClient.cpp:410
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1664
msgid "Index file not found: bad template\n"
msgstr "Fichero índice no encontrado: plantilla errónea\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1683
msgid "Can't create web socket thread\n"
msgstr "Imposible crear un socket web\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1688
msgid "Web Server: Started\n"
msgstr "Servidor web: Iniciado\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1764
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1769
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "Sesión ok, conectado\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "Sesión ok, no conectado\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1776
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1785
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "Procesando solicitud [original]:"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
msgid "Checking password\n"
msgstr "Comprobando contraseña\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
msgid "Password ok\n"
msgstr "Contraseña ok\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Password bad\n"
msgstr "Contraseña errónea\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
msgid "Session is not logged and request have no password\n"
msgstr "Sesión no iniciada y la solicitud no tiene contraseña\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1839
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Desconexión solicitada\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179
msgid "Loads template <str>"
msgstr "Carga la plantilla <str>"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183
msgid "Webserver HTTP port"
msgstr "Servidor Web, puerto HTTP "

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187
msgid "Use gzip compression"
msgstr "Usar compresión gzip"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195
msgid "Full access password for webserver"
msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199
msgid "Guest password for webserver"
msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203
msgid "Allow guest access"
msgstr "Permitir acceso a invitado"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207
msgid "Deny guest access"
msgstr "Denegar acceso a invitado"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211
msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
msgstr "Carga/Salva opciones del servidor web desde/a aMule remoto"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323
msgid "aMule Web Server"
msgstr "Servidor web aMule"

#: src/KnownFile.cpp:894
#: src/KnownFile.cpp:898
#: src/PartFile.cpp:2749
#: src/PartFile.cpp:2753
#: src/FileDetailDialog.cpp:119
#: src/BaseClient.cpp:1534
#: src/BaseClient.cpp:2054
#: src/SysTray.cpp:255
#: src/Server.cpp:154
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1466
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1479
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1489
#: src/ClientDetailDialog.cpp:79
#: src/ClientDetailDialog.cpp:80
#: src/ClientDetailDialog.cpp:81
#: src/ClientDetailDialog.cpp:105
#: src/ClientDetailDialog.cpp:108
#: src/ClientDetailDialog.cpp:109
#: src/Statistics.cpp:675
#: src/Statistics.cpp:861
#: src/ExternalConn.cpp:204
#: src/DataToText.cpp:55
#: src/DataToText.cpp:71
#: src/DataToText.cpp:81
#: src/DataToText.cpp:117
#: src/DataToText.cpp:137
#: src/ClientListCtrl.cpp:609
#: src/ClientListCtrl.cpp:631
#: src/ClientListCtrl.cpp:641
#: src/ClientListCtrl.cpp:789
#: src/HTTPDownload.cpp:105
#: src/MuleTrayIcon.cpp:397
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/ExternalConnector.cpp:151
#, c-format
msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:153
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'.\n"
msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:165
msgid ""
"\n"
"This command cannot have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este comando no tiene un argumento.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:167
msgid ""
"\n"
"This command must have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este comando debe tener un argumento.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:170
msgid ""
"\n"
"This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Extensiones disponibles:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:178
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:195
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type 'help <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas\n"
"Teclea 'help <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:225
#: src/ExternalConnector.cpp:226
msgid "Exits from the application."
msgstr "Salir de la aplicación."

#: src/ExternalConnector.cpp:227
msgid "Show help."
msgstr "Mostrar ayuda"

#: src/ExternalConnector.cpp:228
msgid ""
"To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
"Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s' for command list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usa '%s' para la lista de comandos\n"
"\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:277
msgid "Syntax error!"
msgstr "¡Error de sintaxis!"

#: src/ExternalConnector.cpp:280
msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
msgstr "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por favor\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "This command should not have any parameters."
msgstr "Este comando no debería tener ningun parámetro"

#: src/ExternalConnector.cpp:286
msgid "This command must have a parameter."
msgstr "Este comando debe tener un parámetro."

#: src/ExternalConnector.cpp:289
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumento inválido."

#: src/ExternalConnector.cpp:292
msgid "This is an incomplete command."
msgstr "Esto es un comando incompleto."

#: src/ExternalConnector.cpp:301
#, c-format
msgid "Type '%s' to get more help.\n"
msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:377
#, c-format
msgid "This is %s %s %s\n"
msgstr "Esto es %s %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:379
#, c-format
msgid "This is %s %s\n"
msgstr "Esto es %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:409
msgid ""
"\n"
"Creating client...\n"
msgstr ""
"\n"
"Creando cliente...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:419
msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ok, exiting %s...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ok, saliendo %s...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:445
msgid ""
"Cannot connect with an empty password.\n"
"You must specify a password either in config file\n"
"or on command-line, or enter one when asked.\n"
"\n"
"Exiting...\n"
msgstr ""
"Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
"Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
"o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:452
msgid "Show this help text."
msgstr "Mostrar esta ayuda."

#: src/ExternalConnector.cpp:455
msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"

#: src/ExternalConnector.cpp:458
msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"

#: src/ExternalConnector.cpp:461
msgid "External Connection password."
msgstr "Contraseña de conexiones externas"

#: src/ExternalConnector.cpp:464
msgid "Read configuration from file."
msgstr "Leer configuración desde el archivo."

#: src/ExternalConnector.cpp:467
msgid "Do not print any output to stdout."
msgstr "No muestres ninguna salida."

#: src/ExternalConnector.cpp:470
msgid "Be verbose - show also debug messages."
msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"

#: src/ExternalConnector.cpp:473
msgid "Sets program locale (language)."
msgstr "Selecciona el idioma del programa."

#: src/ExternalConnector.cpp:476
msgid "Write command line options to config file."
msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."

#: src/ExternalConnector.cpp:479
msgid "Creates config file based on aMule's config file."
msgstr "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de aMule."

#: src/ExternalConnector.cpp:482
msgid "Print program version."
msgstr "Imprime versión del programa."

#: src/PartFile.cpp:339
msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"

#: src/PartFile.cpp:345
msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
msgstr "ERROR: Error al abrir archivo part)"

#: src/PartFile.cpp:386
#: src/PartFile.cpp:417
msgid "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions"
msgstr "Error: Imposible cargar la copia de seguridad. Busca  en http://forum.amule.org soluciones para recuperar .part.met"

#: src/PartFile.cpp:389
#, c-format
msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:398
msgid "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions"
msgstr "Error: ¡El tamaño de la copia de seguridad del archivo part.met es 0! Busca soluciones de recuperación en http://forum.amule.org"

#: src/PartFile.cpp:401
#, c-format
msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:411
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"

#: src/PartFile.cpp:422
#, c-format
msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
msgstr "Error: tamaño 0 en archivo de copia de seguridad part.met: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:436
#, c-format
msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
msgstr "Error: ¡Versión inválida del archivo part.met! %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:674
#, c-format
msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
msgstr "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible cargar el archivo."

#: src/PartFile.cpp:677
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."

#: src/PartFile.cpp:692
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"

#: src/PartFile.cpp:697
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."

#: src/PartFile.cpp:699
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."

#: src/PartFile.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Error al abrir %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:778
#, c-format
msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)"

#: src/PartFile.cpp:960
#: src/PartFile.cpp:965
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"

#: src/PartFile.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to open %s file - using %s file."
msgstr "Imposible abrir archivo %s - usando archivo %s."

#: src/PartFile.cpp:992
#: src/PartFile.cpp:1005
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/PartFile.cpp:1002
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."

#: src/PartFile.cpp:1074
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"

#: src/PartFile.cpp:1088
#, c-format
msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)"
msgstr "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1116
#, c-format
msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"

#: src/PartFile.cpp:1123
#, c-format
msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacio"

#: src/PartFile.cpp:1145
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"

#: src/PartFile.cpp:1166
#: src/PartFile.cpp:1189
#, c-format
msgid "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
msgstr "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del Hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"

#: src/PartFile.cpp:1203
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"

#: src/PartFile.cpp:1240
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Recodificación terminada %s"

#: src/PartFile.cpp:2280
#, c-format
msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado"

#: src/PartFile.cpp:2286
#: src/PartFile.cpp:2290
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to delete %s"
msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"

#: src/PartFile.cpp:2294
msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
msgstr "ALERTA: Ya existe un archivo con ese nombre, el archivo ha sido renombrado"

#: src/PartFile.cpp:2298
#, c-format
msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"

#: src/PartFile.cpp:2303
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
msgstr "ALERTA: Error al borrar %s. semillas"

#: src/PartFile.cpp:2306
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "Descarga terminada: %s"

#: src/PartFile.cpp:2309
#, c-format
msgid ""
"Downloaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Descargado:\n"
"%s"

#: src/PartFile.cpp:2479
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "Borrando archivo: %s"

#: src/PartFile.cpp:2482
msgid "\tStopped"
msgstr "\tParado"

#: src/PartFile.cpp:2485
msgid "\tRemoved from shared"
msgstr "\tBorrado de compartidos"

#: src/PartFile.cpp:2487
msgid "\tRemoved from download queue"
msgstr "\tBorrado de la cola de descarga"

#: src/PartFile.cpp:2489
msgid "\tRemoved transferwnd"
msgstr "\tBorrado de ventana de transferencias"

#: src/PartFile.cpp:2499
msgid "\tClosed"
msgstr "\tCerrado"

#: src/PartFile.cpp:2502
#, c-format
msgid "\tFailed to delete '%s'"
msgstr "\tError al borrar '%s'"

#: src/PartFile.cpp:2504
msgid "\tRemoved .part.met"
msgstr "\tBorrado .part.met"

#: src/PartFile.cpp:2510
#: src/PartFile.cpp:2518
#: src/PartFile.cpp:2529
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s'"
msgstr "Error al borrar '%s'"

#: src/PartFile.cpp:2512
msgid "\tRemoved .part"
msgstr "\tBorrado .part"

#: src/PartFile.cpp:2520
msgid "\tRemoved .BAK"
msgstr "\tBorrado .BAK"

#: src/PartFile.cpp:2527
msgid "\tRemoved .seeds"
msgstr "\tBorrado .seeds"

#: src/PartFile.cpp:2533
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: src/PartFile.cpp:2543
#, c-format
msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
msgstr "Alerta: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto '%s'"

#: src/PartFile.cpp:2548
#, c-format
msgid "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen"
msgstr "Error: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto (%s). Esto nunca debería pasar"

#: src/PartFile.cpp:2569
#, c-format
msgid "%s: Expected part-hash: %s"
msgstr "%s: Hash de part esperado: %s"

#: src/PartFile.cpp:2570
#, c-format
msgid "%s: Actual part-hash: %s"
msgstr "%s: Hash de part actual: %s"

#: src/PartFile.cpp:3114
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"

#: src/PartFile.cpp:3177
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"

#: src/PartFile.cpp:3223
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"

#: src/PartFile.cpp:3798
#: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42
msgid "Hashing"
msgstr "Codificando"

#: src/PartFile.cpp:3802
#: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46
msgid "Completing"
msgstr "Completando"

#: src/PartFile.cpp:3805
#: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48
msgid "Complete"
msgstr "Completado"

#: src/PartFile.cpp:3808
#: src/TransferWnd.cpp:347
#: src/OtherFunctions.cpp:772
#: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: src/PartFile.cpp:3811
#: src/TransferWnd.cpp:346
#: src/OtherFunctions.cpp:771
#: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"

#: src/PartFile.cpp:3814
msgid "Insufficient Diskspace"
msgstr "Espacio en disco insuficiente"

#: src/PartFile.cpp:3818
#: src/TransferWnd.cpp:345
#: src/OtherFunctions.cpp:770
#: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: src/PartFile.cpp:3820
#: src/TransferWnd.cpp:344
#: src/OtherFunctions.cpp:769
#: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

#: src/PartFile.cpp:3825
#: src/TransferWnd.cpp:348
#: src/OtherFunctions.cpp:773
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

#: src/ServerConnect.cpp:66
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr "Error al conectar a todos los servidores."

#: src/ServerConnect.cpp:101
#: src/ServerConnect.cpp:111
msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores"

#: src/ServerConnect.cpp:175
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:235
#: src/amuleDlg.cpp:809
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Conexión establecida en: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:306
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr "Error fatal conectando. La conexión a internet podría estar desactivada"

#: src/ServerConnect.cpp:310
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:321
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."

#: src/ServerConnect.cpp:335
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."

#: src/ServerConnect.cpp:354
#, c-format
msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
msgstr "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"

#: src/ServerConnect.cpp:374
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: src/ServerConnect.cpp:381
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"

#: src/ServerConnect.cpp:416
msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
msgstr "Error: socket inválido al comprobar el timeout"

#: src/ServerConnect.cpp:426
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."

#: src/FriendListCtrl.cpp:79
#: src/CommentDialogLst.cpp:63
#: src/ClientListCtrl.cpp:458
#: src/ClientListCtrl.cpp:751
#: src/ClientListCtrl.cpp:927
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: src/FriendListCtrl.cpp:231
#: src/muuli_wdr.cpp:536
#: src/muuli_wdr.cpp:3445
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: src/FriendListCtrl.cpp:235
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1064
#: src/ClientListCtrl.cpp:209
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar &Detalles"

#: src/FriendListCtrl.cpp:239
msgid "Add a friend"
msgstr "Añadir un amigo"

#: src/FriendListCtrl.cpp:242
msgid "Remove Friend"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/FriendListCtrl.cpp:243
msgid "Send &Message"
msgstr "Enviar &Mensaje"

#: src/FriendListCtrl.cpp:244
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1066
#: src/ClientListCtrl.cpp:211
msgid "View Files"
msgstr "Ver archivos"

#: src/FriendListCtrl.cpp:245
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"

#: src/FriendListCtrl.cpp:276
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:358
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"No se permite poner mas de un puesto reservado por amigo.\n"
" Solo un puesto reservado fue asignado."

#: src/FriendListCtrl.cpp:358
msgid "Multiple selection"
msgstr "Selección múltiple"

#: src/TransferWnd.cpp:201
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta categoría?"

#: src/TransferWnd.cpp:201
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación requerida"

#: src/TransferWnd.cpp:305
#: src/Statistics.cpp:682
#: src/DataToText.cpp:74
#: src/ClientListCtrl.cpp:760
msgid "Banned"
msgstr "Baneado(s)"

#: src/TransferWnd.cpp:332
#: src/DownloadListCtrl.cpp:996
#: src/muuli_wdr.cpp:283
#: src/CatDialog.cpp:66
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: src/TransferWnd.cpp:337
#: src/amule-remote-gui.cpp:574
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/TransferWnd.cpp:338
msgid "All others"
msgstr "Sin catalogar."

#: src/TransferWnd.cpp:342
#: src/OtherFunctions.cpp:767
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"

#: src/TransferWnd.cpp:343
#: src/OtherFunctions.cpp:768
#: src/DownloadListCtrl.cpp:175
#: src/PartFileConvert.cpp:645
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: src/TransferWnd.cpp:349
#: src/OtherFunctions.cpp:780
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/TransferWnd.cpp:353
#: src/OtherFunctions.cpp:774
msgid "Video"
msgstr "Vídeos"

#: src/TransferWnd.cpp:354
#: src/OtherFunctions.cpp:247
#: src/OtherFunctions.cpp:775
#: src/muuli_wdr.cpp:270
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/TransferWnd.cpp:355
#: src/OtherFunctions.cpp:776
msgid "Archive"
msgstr "Archivos"

#: src/TransferWnd.cpp:356
#: src/OtherFunctions.cpp:261
#: src/OtherFunctions.cpp:777
#: src/muuli_wdr.cpp:271
msgid "CD-Images"
msgstr "Imágenes de CD"

#: src/TransferWnd.cpp:357
#: src/OtherFunctions.cpp:268
#: src/OtherFunctions.cpp:778
#: src/muuli_wdr.cpp:272
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/TransferWnd.cpp:358
#: src/OtherFunctions.cpp:779
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/TransferWnd.cpp:360
msgid "Select view filter"
msgstr "Seleccionar filtro de vistas"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"

#: src/TransferWnd.cpp:366
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"

#: src/TransferWnd.cpp:367
msgid "Remove category"
msgstr "Eliminar categoría"

#: src/TransferWnd.cpp:373
#: src/DownloadListCtrl.cpp:943
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"

#: src/TransferWnd.cpp:374
#: src/DownloadListCtrl.cpp:944
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"

#: src/TransferWnd.cpp:375
#: src/DownloadListCtrl.cpp:945
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"

#: src/TransferWnd.cpp:441
#: src/muuli_wdr.cpp:496
#: src/Statistics.cpp:624
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"

#: src/TransferWnd.cpp:445
#: src/DataToText.cpp:65
#: src/ClientListCtrl.cpp:605
msgid "On Queue"
msgstr "En Cola"

#: src/TransferWnd.cpp:449
#: src/Statistics.cpp:674
#: src/ClientListCtrl.cpp:208
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

#: src/ServerWnd.cpp:107
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."

#: src/ServerWnd.cpp:112
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "Servidor no añadido: Inválido servidor-puerto especificado."

#: src/ServerWnd.cpp:160
msgid "ED2K Status:"
msgstr "Estado ED2K:"

#: src/ServerWnd.cpp:163
#: src/ServerWnd.cpp:215
#: src/TextClient.cpp:483
#: src/ClientListCtrl.cpp:933
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/ServerWnd.cpp:167
#: src/muuli_wdr.cpp:3124
msgid "IP:Port"
msgstr "IP:Puerto"

#: src/ServerWnd.cpp:171
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/ServerWnd.cpp:178
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166
#: src/ServerSocket.cpp:260
#: src/ServerSocket.cpp:275
#: src/ServerListCtrl.cpp:404
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/ServerWnd.cpp:187
#: src/SysTray.cpp:224
#: src/SysTray.cpp:241
#: src/SysTray.cpp:242
#: src/amuleDlg.cpp:819
#: src/MuleTrayIcon.cpp:374
#: src/MuleTrayIcon.cpp:388
#: src/MuleTrayIcon.cpp:389
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"

#: src/ServerWnd.cpp:205
#: src/ServerWnd.cpp:247
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "Estado Kademlia:"

#: src/ServerWnd.cpp:208
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"

#: src/ServerWnd.cpp:214
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: src/ServerWnd.cpp:218
msgid "Connection State:"
msgstr "Estado de Conexión:"

#: src/ServerWnd.cpp:219
msgid "Firewalled"
msgstr "Tras Cortafuegos"

#: src/ServerWnd.cpp:219
#: src/muuli_wdr.cpp:77
#: src/muuli_wdr.cpp:2876
#: src/muuli_wdr.cpp:2979
#: src/muuli_wdr.cpp:3221
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/ServerWnd.cpp:222
msgid "Firewalled state: "
msgstr "Estado tras cortafuegos:"

#: src/ServerWnd.cpp:223
msgid "Connected to buddy"
msgstr "Conectado a amigo"

#: src/ServerWnd.cpp:223
msgid "No buddy"
msgstr "No amigo"

#: src/ServerWnd.cpp:227
msgid "Buddy address: "
msgstr "Dirección amigo:"

#: src/ServerWnd.cpp:234
msgid "Average Users:"
msgstr "Media de Usuarios:"

#: src/ServerWnd.cpp:237
msgid "Average Files:"
msgstr "Media de Archivos:"

#: src/ServerWnd.cpp:243
msgid "Not running"
msgstr "No ejecutando"

#: src/ServerWnd.cpp:248
msgid "Info not Available"
msgstr "Info no disponible"

#: src/AddFileThread.cpp:109
msgid "Hasher: Creating new thread."
msgstr "Codificador: Creando un nuevo hilo"

#: src/AddFileThread.cpp:172
msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
msgstr "Codificador: Señalando los hilos que quedan por terminar."

#: src/AddFileThread.cpp:243
msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
msgstr "Codificador: Sin archivos en la cola, parando hilo."

#: src/AddFileThread.cpp:302
#, c-format
msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
msgstr "Codificador: Comenzando a crear una codificación MD4 y AICH para el archivo: %s"

#: src/AddFileThread.cpp:304
#, c-format
msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
msgstr "Codificador: Comenzando a crear un hash MD4 para el archivo: %s"

#: src/AddFileThread.cpp:367
#, c-format
msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
msgstr "Codificador: Terminada codificación del archivo: %s"

#: src/AddFileThread.cpp:376
msgid "Hasher: A thread has died."
msgstr "Codificador: Un hilo ha muerto."

#: src/ChatSelector.cpp:140
#, c-format
msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"

#: src/ChatSelector.cpp:217
#: src/ChatSelector.cpp:297
msgid "*** Connected to Client ***"
msgstr "*** Conectado al cliente ***"

#: src/ChatSelector.cpp:260
msgid "*** Connecting to Client ***"
msgstr "*** Conectando al cliente ***"

#: src/ChatSelector.cpp:291
msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"

#: src/FileDetailDialog.cpp:61
msgid "File Details"
msgstr "Detalles del archivo"

#: src/FileDetailDialog.cpp:107
#, c-format
msgid "%.2f%% done"
msgstr "%.2f%% terminado."

#: src/ListenSocket.cpp:68
msgid "Error: Could not listen to TCP port."
msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP."

#: src/BaseClient.cpp:1206
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"

#: src/BaseClient.cpp:1551
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1562
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (Falso eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1564
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (Falso eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1603
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"

#: src/BaseClient.cpp:1770
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "Alias:  %s ID: %u"

#: src/BaseClient.cpp:1772
msgid "Requested:"
msgstr "Solicitado:"

#: src/BaseClient.cpp:1773
#, c-format
msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s transferido\n"

#: src/BaseClient.cpp:1774
#, c-format
msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s transferido\n"

#: src/BaseClient.cpp:1776
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Solicitado un archivo desconocido"

#: src/BaseClient.cpp:2053
#, c-format
msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s"

#: src/OtherFunctions.cpp:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/OtherFunctions.cpp:129
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: src/OtherFunctions.cpp:131
#: src/muuli_wdr.cpp:311
#: src/muuli_wdr.cpp:334
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/OtherFunctions.cpp:133
#: src/muuli_wdr.cpp:312
#: src/muuli_wdr.cpp:335
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/OtherFunctions.cpp:135
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/OtherFunctions.cpp:137
#: src/OtherFunctions.cpp:155
#: src/OtherFunctions.cpp:183
#: src/amule.cpp:756
#: src/amule.cpp:872
#: src/amule.cpp:1188
#: src/amule-remote-gui.cpp:276
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/OtherFunctions.cpp:147
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/OtherFunctions.cpp:149
msgid "M"
msgstr "M"

#: src/OtherFunctions.cpp:151
msgid "G"
msgstr "G"

#: src/OtherFunctions.cpp:153
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/OtherFunctions.cpp:162
msgid "bytes/sec"
msgstr "bytes/seg"

#: src/OtherFunctions.cpp:166
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:175
msgid "secs"
msgstr "segs"

#: src/OtherFunctions.cpp:177
msgid "mins"
msgstr "mins"

#: src/OtherFunctions.cpp:179
#: src/OtherFunctions.cpp:181
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: src/OtherFunctions.cpp:181
msgid "Days"
msgstr "días"

#: src/OtherFunctions.cpp:240
#: src/muuli_wdr.cpp:275
msgid "Videos"
msgstr "Videos"

#: src/OtherFunctions.cpp:254
#: src/muuli_wdr.cpp:269
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"

#: src/OtherFunctions.cpp:275
#: src/muuli_wdr.cpp:274
msgid "Texts"
msgstr "Textos"

#: src/OtherFunctions.cpp:282
#: src/muuli_wdr.cpp:273
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/OtherFunctions.cpp:289
#: src/muuli_wdr.cpp:268
msgid "Any"
msgstr "Todos"

#: src/OtherFunctions.cpp:364
#: src/OtherFunctions.cpp:370
#: src/muuli_wdr.cpp:928
msgid "Not rated"
msgstr "No evaluada"

#: src/OtherFunctions.cpp:365
#: src/muuli_wdr.cpp:929
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"

#: src/OtherFunctions.cpp:366
#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Poor"
msgstr "Pobre"

#: src/OtherFunctions.cpp:367
#: src/muuli_wdr.cpp:931
msgid "Good"
msgstr "Bueno"

#: src/OtherFunctions.cpp:368
#: src/muuli_wdr.cpp:932
msgid "Fair"
msgstr "Aceptable"

#: src/OtherFunctions.cpp:369
#: src/muuli_wdr.cpp:933
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"

#: src/OtherFunctions.cpp:765
msgid "all"
msgstr "Todo"

#: src/OtherFunctions.cpp:766
msgid "all others"
msgstr "El resto"

#: src/KadDlg.cpp:133
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "Nodos (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:169
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "IP inválida al bootstrap"

#: src/KadDlg.cpp:179
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "Puerto inválido al bootstrap"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
msgstr "No puedes bootstrap desde una interfaz remota."

#: src/KadDlg.cpp:186
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"

#: src/KadDlg.cpp:215
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"

#: src/KadDlg.cpp:216
msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr "Haciendo esto tu borrarás tus nodos actuales y reiniciaras la conexión Kademlia."

#: src/KadDlg.cpp:217
msgid "Continue?"
msgstr "¿Continuar?"

#: src/KadDlg.cpp:220
#: src/ServerList.cpp:707
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválida"

#: src/KadDlg.cpp:229
msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
msgstr "No puedes actualizar server.met desde una interfaz remota."

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "Debes especificar un contraseña no vacia."

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87
msgid "Connection failure"
msgstr "Error de conexión"

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109
msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
msgstr "EC Conexión fallída. Respuesta vacia."

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117
msgid "ExternalConn: Access denied because: "
msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: "

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:120
msgid "ExternalConn: Access denied"
msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado"

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125
msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
msgstr "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada."

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:130
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"

#: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."

#: src/StatTree.cpp:551
#: src/StatTree.cpp:566
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: src/StatTree.cpp:597
#: src/StatTree.cpp:608
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/IPFilter.cpp:217
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."

#: src/IPFilter.cpp:255
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."

#: src/IPFilter.cpp:260
#, c-format
msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded."
msgstr "Cargado %u rangos IP desde '%s'. %u lineas malformadas fueron descartadas."

#: src/Preferences.cpp:583
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
msgid "System default"
msgstr "Por defecto"

#: src/Preferences.cpp:584
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/Preferences.cpp:585
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"

#: src/Preferences.cpp:586
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/Preferences.cpp:587
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/Preferences.cpp:588
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (Simplificado)"

#: src/Preferences.cpp:589
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"

#: src/Preferences.cpp:590
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/Preferences.cpp:591
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/Preferences.cpp:592
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: src/Preferences.cpp:593
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Inglés (U.K.)"

#: src/Preferences.cpp:594
msgid "English (U.S.)"
msgstr "Inglés (U.S.)"

#: src/Preferences.cpp:595
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: src/Preferences.cpp:596
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/Preferences.cpp:597
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/Preferences.cpp:598
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"

#: src/Preferences.cpp:599
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/Preferences.cpp:600
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/Preferences.cpp:601
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/Preferences.cpp:604
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Italiano (Suizo)"

#: src/Preferences.cpp:605
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/Preferences.cpp:608
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/Preferences.cpp:609
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/Preferences.cpp:610
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués (Brasileño)"

#: src/Preferences.cpp:611
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/Preferences.cpp:612
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/Preferences.cpp:613
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/Preferences.cpp:616
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Español (Mexicano)"

#: src/Preferences.cpp:1466
#: src/Preferences.cpp:1480
#: src/Preferences.cpp:1487
msgid "Unable to determine selected browser!"
msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"

#: src/Preferences.cpp:1514
msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del servidor UDP es TCP+3"

#: src/Preferences.cpp:1515
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"

#: src/TextClient.cpp:102
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "Ejecuta <str> y sal."

#: src/TextClient.cpp:168
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "Formato IP inválido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"

#: src/TextClient.cpp:257
msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
msgstr "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'todo' o un numero.\n"

#: src/TextClient.cpp:289
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "Número inválido\n"

#: src/TextClient.cpp:293
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr "Hash inválido (la longitud debería ser exactamente 32 carácteres)\n"

#: src/TextClient.cpp:414
msgid "Operation was successful."
msgstr "Operación satisfactoria."

#: src/TextClient.cpp:420
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"

#: src/TextClient.cpp:435
#, c-format
msgid "IPFilter is %s.\n"
msgstr "El Filtro IP es %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:436
msgid "OFF"
msgstr "Apagado"

#: src/TextClient.cpp:436
msgid "ON"
msgstr "Encendido"

#: src/TextClient.cpp:440
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"

#: src/TextClient.cpp:448
#, c-format
msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"

#: src/TextClient.cpp:466
#: src/muuli_wdr.cpp:1940
#: src/muuli_wdr.cpp:4023
msgid "ED2K"
msgstr "ED2K"

#: src/TextClient.cpp:471
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "Conectado a %s %s %s"

#: src/TextClient.cpp:474
#: src/amule.cpp:1886
msgid "with LowID"
msgstr "con IDBaja"

#: src/TextClient.cpp:474
#: src/amule.cpp:1886
msgid "with HighID"
msgstr "con IDAlta"

#: src/TextClient.cpp:477
msgid "Now connecting"
msgstr "Conectando ahora"

#: src/TextClient.cpp:479
#: src/TextClient.cpp:491
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: src/TextClient.cpp:481
#: src/muuli_wdr.cpp:238
#: src/muuli_wdr.cpp:4028
#: src/DataToText.cpp:131
msgid "Kad"
msgstr "Kad"

#: src/TextClient.cpp:485
msgid "firewalled"
msgstr "detras de cortafuegos"

#: src/TextClient.cpp:487
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: src/TextClient.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Descarga:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Subida:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Clientes en cola:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Fuentes totales:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:564
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."

#: src/TextClient.cpp:576
msgid "Show short status information."
msgstr "Mostrar una breve información de estado."

#: src/TextClient.cpp:577
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"

#: src/TextClient.cpp:579
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."

#: src/TextClient.cpp:580
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n"
msgstr ""
"Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este comando,\n"
"el cual dice cuantas entradas del arbol de versión de cliente deberian mostrarse.\n"
"Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
"\n"
"Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repitan de cualquier cliente.\n"

#: src/TextClient.cpp:586
msgid "Shutdown aMule."
msgstr "Cerrar aMule"

#: src/TextClient.cpp:587
msgid ""
"Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
"This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
"running core.\n"
msgstr ""
"Cerrar el nucleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n"
"Esto tambien cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n"
"un núcle en ejecución.\n"

#: src/TextClient.cpp:591
msgid "Reloads the given object."
msgstr "Recargar el objeto dado"

#: src/TextClient.cpp:592
msgid "Reloads shared files list."
msgstr "Recargar lista de arhivos compartidos."

#: src/TextClient.cpp:593
msgid "Reloads IP Filter table from file."
msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."

#: src/TextClient.cpp:595
msgid "Connect to the network."
msgstr "Conectado a la red."

#: src/TextClient.cpp:596
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
"Opcionalmente tambien puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, para\n"
"conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una direccion IPv4,\n"
"o un nombre DNS."

#: src/TextClient.cpp:600
msgid "Connect to ED2K only."
msgstr "Conectar solamente a ED2K "

#: src/TextClient.cpp:601
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "Conectar solamente a Kad"

#: src/TextClient.cpp:603
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "Desconectado de la red."

#: src/TextClient.cpp:604
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente conectado.\n"

#: src/TextClient.cpp:605
msgid "Disconnect from ED2K only."
msgstr "Desconectar solamente ED2K"

#: src/TextClient.cpp:606
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "Desconectar solamente Kad"

#: src/TextClient.cpp:608
msgid "Adds an ed2k link to core."
msgstr "Añadir un enlace ed2k al núcleo."

#: src/TextClient.cpp:609
msgid ""
"The ed2k link to be added can be:\n"
"*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
"*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
"*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n"
"   server list.\n"
msgstr ""
"El enlace ed2k para ser añadido puede ser:\n"
"*) un enlace a archivo (ed2k://|archivo|...), esto será añadido a la lista de descarga,\n"
"*) un enlace a servidor (ed2k://|servidor|...), esto será añadido a la lista de servidores,\n"
"*) o un enlace a lista de servidores, en cuyo caso todos los servidores de la lista serán añadidos a\n"
" la lista de servidores.\n"

#: src/TextClient.cpp:615
msgid "Set a preference value."
msgstr "Asigna un valor de opció"

#: src/TextClient.cpp:618
msgid "Set IPFilter preferences."
msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:620
msgid "Turn IP filtering on."
msgstr "Encender filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:621
msgid "Turn IP filtering off."
msgstr "Apagar filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:622
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "Seleccion nivel de filtrado de IP"

#: src/TextClient.cpp:623
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr ""
"Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
"es 127.\n"

#: src/TextClient.cpp:626
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "Asignar limites de ancho de banda."

#: src/TextClient.cpp:627
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"

#: src/TextClient.cpp:628
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "Asignar un limite de subida."

#: src/TextClient.cpp:630
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "Asignar un limite de descarga."

#: src/TextClient.cpp:633
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"

#: src/TextClient.cpp:636
msgid "Get IPFilter preferences."
msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"

#: src/TextClient.cpp:638
msgid "Get IPFilter state."
msgstr "Obtener estado de filtrado de IP"

#: src/TextClient.cpp:639
msgid "Get IPFilter level."
msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:641
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "Obtener limites de ancho de banda."

#: src/TextClient.cpp:648
msgid "Pause download."
msgstr "Pausar descarga."

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Resume download."
msgstr "Resumir descarga."

#: src/TextClient.cpp:654
msgid "Cancel download."
msgstr "Cancelar descarga."

#: src/TextClient.cpp:657
msgid "Show queues/lists."
msgstr "Mostrar colas/listas."

#: src/TextClient.cpp:658
msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
msgstr "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos compartidos.\n"

#: src/TextClient.cpp:659
msgid "Show upload queue."
msgstr "Mostrar cola de subida"

#: src/TextClient.cpp:660
msgid "Show download queue."
msgstr "Mostrar cola de descarga."

#: src/TextClient.cpp:661
msgid "Show servers list."
msgstr "Mostrar lista de servidores."

#: src/TextClient.cpp:668
msgid "Deprecated command, now 'Status'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Status'."

#: src/TextClient.cpp:669
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Status' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Status' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:672
msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set IPFilter'."

#: src/TextClient.cpp:673
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Set IPFilter' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Set IPFilter' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:676
msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Get IPFilter Level'."

#: src/TextClient.cpp:677
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Get IPFilter' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:680
msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set IPFilter Level'."

#: src/TextClient.cpp:681
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Set IPFilter Level' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:684
msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Get/Set IPFilter Level'."

#: src/TextClient.cpp:685
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Get/Set IPFilter Level' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:688
msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Show Servers'."

#: src/TextClient.cpp:689
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Show Servers' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Show Servers' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:692
msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Get BwLimits'."

#: src/TextClient.cpp:693
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Get BwLimits' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Get BwLimits' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:696
msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set BwLimit Up'."

#: src/TextClient.cpp:697
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Set BwLimit Up' en su lugar.\n"

#: src/TextClient.cpp:700
msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set BwLimit Down'."

#: src/TextClient.cpp:701
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
msgstr ""
"Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
"Usa 'Set BwLimit Down' en su lugar.\n"

#: src/amuled.cpp:389
msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf"
msgstr "ERROR: El demonio aMule no puede ser usado cuando las conexiones externas estan deshabilitadas. Para habilitar las Conexiones Externas, cambia el valor de \"AcceptExternalConnections\"a 1 en el archivo ~/.aMule/amule.conf o usa aMule en modo normal."

#: src/amuled.cpp:486
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"

#: src/SysTray.cpp:117
#: src/amule.cpp:684
#: src/amuleDlg.cpp:610
#: src/amuleDlg.cpp:815
#: src/DataToText.cpp:62
#: src/ClientListCtrl.cpp:588
#: src/MuleTrayIcon.cpp:162
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/SysTray.cpp:158
#: src/MuleTrayIcon.cpp:321
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "Menú aMule"

#: src/SysTray.cpp:164
#: src/MuleTrayIcon.cpp:349
#, c-format
msgid "Download Speed: %.1f"
msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f"

#: src/SysTray.cpp:165
#: src/MuleTrayIcon.cpp:351
#, c-format
msgid "Upload Speed: %.1f"
msgstr "Velocidad de Subida: %.1f"

#: src/SysTray.cpp:166
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327
msgid "Speed Limits:"
msgstr "Límites de velocidad:"

#: src/SysTray.cpp:171
#: src/MuleTrayIcon.cpp:332
msgid "UL: None"
msgstr "SU: Ninguno"

#: src/SysTray.cpp:173
#: src/MuleTrayIcon.cpp:335
#, c-format
msgid "UL: %u"
msgstr "SU: %u"

#: src/SysTray.cpp:180
#: src/MuleTrayIcon.cpp:342
msgid "DL: None"
msgstr "DE: Ninguna, "

#: src/SysTray.cpp:182
#: src/MuleTrayIcon.cpp:345
#, c-format
msgid "DL: %u"
msgstr "DE: %u"

#: src/SysTray.cpp:192
msgid "aMule Tray Menu Info"
msgstr "Información del menú de aMule"

#: src/SysTray.cpp:201
#: src/MuleTrayIcon.cpp:357
msgid "Client Information"
msgstr "Información del cliente"

#: src/SysTray.cpp:208
#: src/MuleTrayIcon.cpp:361
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Alias: %s"

#: src/SysTray.cpp:208
#: src/MuleTrayIcon.cpp:361
msgid "No Nickname Selected!"
msgstr "¡Ningún alias introducido!"

#: src/SysTray.cpp:217
#: src/MuleTrayIcon.cpp:368
msgid "ClientID: "
msgstr "ID Cliente:"

#: src/SysTray.cpp:234
#: src/MuleTrayIcon.cpp:381
msgid "ServerName: "
msgstr "Nombre del servidor: "

#: src/SysTray.cpp:235
#: src/MuleTrayIcon.cpp:382
msgid "ServerIP: "
msgstr "IP del servidor: "

#: src/SysTray.cpp:255
#: src/MuleTrayIcon.cpp:397
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP: %s"

#: src/SysTray.cpp:265
#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
#, c-format
msgid "TCP Port: %d"
msgstr "Puerto TCP: %d"

#: src/SysTray.cpp:268
#: src/MuleTrayIcon.cpp:408
msgid "TCP Port: Not Ready"
msgstr "Puerto TCP: No está listo"

#: src/SysTray.cpp:277
#: src/MuleTrayIcon.cpp:417
#, c-format
msgid "UDP Port: %d"
msgstr "Puerto UDP: %d"

#: src/SysTray.cpp:280
#: src/MuleTrayIcon.cpp:419
msgid "UDP Port: Not Ready"
msgstr "Puerto UDP: No está listo"

#: src/SysTray.cpp:289
#: src/MuleTrayIcon.cpp:428
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Firma Online: Activada"

#: src/SysTray.cpp:291
#: src/MuleTrayIcon.cpp:431
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Firma Online: Desactivada"

#: src/SysTray.cpp:299
#: src/Statistics.cpp:620
#: src/MuleTrayIcon.cpp:438
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Tiempo de ejecución: %s"

#: src/SysTray.cpp:308
#: src/MuleTrayIcon.cpp:444
#, c-format
msgid "Shared Files: %d"
msgstr "Archivos Compartidos: %d"

#: src/SysTray.cpp:316
#: src/MuleTrayIcon.cpp:450
#, c-format
msgid "Queued Clients: %d"
msgstr "Clientes en cola: %d"

#: src/SysTray.cpp:325
#: src/MuleTrayIcon.cpp:457
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Total DE: %s"

#: src/SysTray.cpp:334
#: src/MuleTrayIcon.cpp:464
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Total SU: %s"

#: src/SysTray.cpp:349
#: src/MuleTrayIcon.cpp:475
msgid "Upload Limit"
msgstr "Límite subida"

#: src/SysTray.cpp:353
#: src/SysTray.cpp:388
#: src/MuleTrayIcon.cpp:123
#: src/MuleTrayIcon.cpp:144
#: src/MuleTrayIcon.cpp:483
#: src/MuleTrayIcon.cpp:504
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: src/SysTray.cpp:384
#: src/MuleTrayIcon.cpp:479
msgid "Download Limit"
msgstr "Límite descarga"

#: src/SysTray.cpp:421
#: src/MuleTrayIcon.cpp:528
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Desconectar del servidor"

#: src/SysTray.cpp:426
#: src/MuleTrayIcon.cpp:531
msgid "Connect to any server"
msgstr "Conectar a cualquier servidor"

#: src/SysTray.cpp:439
#: src/MuleTrayIcon.cpp:539
msgid "Hide aMule"
msgstr "Ocultar aMule"

#: src/SysTray.cpp:444
#: src/MuleTrayIcon.cpp:542
msgid "Show aMule"
msgstr "Mostrar aMule"

#: src/SysTray.cpp:526
#: src/SysTray.cpp:554
msgid "aMule for Linux"
msgstr "aMule para Linux"

#: src/amule.cpp:613
msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry."
msgstr "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un cambio de configuración. Lo siento."

#: src/amule.cpp:615
#: src/amule.cpp:1177
#: src/muuli_wdr.cpp:3207
#: src/ServerListCtrl.cpp:140
#: src/ServerList.cpp:319
#: src/CatDialog.cpp:153
#: src/CatDialog.cpp:162
#: src/CatDialog.cpp:169
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/amule.cpp:646
msgid "Loading ipfilter.dat files."
msgstr "Cargando archivos ipfilter.dat"

#: src/amule.cpp:749
#, c-format
msgid "webserver running on pid %d"
msgstr "servidor web ejecutandose con pid %d"

#: src/amule.cpp:752
msgid "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile aMule using --enable-webserver and run make install"
msgstr "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no puede ser ejecutado. Por favor instala el paquete que contiene el servidor web de aMule, o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta make install."

#: src/amule.cpp:864
#, c-format
msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"

#: src/amule.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"Port %u is not available!\n"
"\n"
"This means that you will be LOWID.\n"
"\n"
"Check your network to make sure the port is open for output and input."
msgstr ""
"Puerto %u no está disponible!\n"
"\n"
"Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
"\n"
"Comprueba tu red y asegurate de que el puerto esta abierto para entrada y salida."

#: src/amule.cpp:989
msgid "Failed to create OnlineSig File"
msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"

#: src/amule.cpp:997
msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"

#: src/amule.cpp:1153
msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)"
msgstr "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo de todos modos)"

#: src/amule.cpp:1163
#, c-format
msgid "This is the first time you run aMule %s"
msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"

#: src/amule.cpp:1165
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"

#: src/amule.cpp:1166
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"

#: src/amule.cpp:1167
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"

#: src/amule.cpp:1172
msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
msgstr "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas versiones, \n"

#: src/amule.cpp:1173
msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
msgstr "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"

#: src/amule.cpp:1175
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1188
msgid ""
"The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
" OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
msgstr ""
"El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
"La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."

#: src/amule.cpp:1446
#, c-format
msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
msgstr "Error al ejecutar el comando al completar. Plantilla es: %s"

#: src/amule.cpp:1570
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"

#: src/amule.cpp:1574
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacio. Algo esta mal"

#: src/amule.cpp:1601
msgid "Log has been reset"
msgstr "Registro ha sido borrado"

#: src/amule.cpp:1629
#, c-format
msgid "ServerMessage: %s"
msgstr "Mensaje del servidor: %s"

#: src/amule.cpp:1671
msgid "Failed to download the nodes list."
msgstr "Error al descargar la lista de nodos."

#: src/amule.cpp:1684
msgid "Failed to open the downloaded version check file"
msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"

#: src/amule.cpp:1687
#: src/amule.cpp:1697
#: src/amule.cpp:1703
msgid "Corrupted version check file"
msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"

#: src/amule.cpp:1713
msgid "You are using an outdated version of aMule!"
msgstr "¡Estás usando una version anticuada de aMule!"

#: src/amule.cpp:1714
#, c-format
msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %i.%i.%i"

#: src/amule.cpp:1715
msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"

#: src/amule.cpp:1717
#, c-format
msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
msgstr "ALERTA: Tu versión de amule está anticuada: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"

#: src/amule.cpp:1720
msgid "Your copy of aMule is up to date."
msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."

#: src/amule.cpp:1727
msgid "Failed to download the version check file"
msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"

#: src/amule.cpp:1820
#, c-format
msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"

#: src/amule.cpp:1888
#, c-format
msgid "Connected to %s %s"
msgstr "Conectado a %s %s"

#: src/amule.cpp:1891
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: src/amule.cpp:1893
msgid "Disconnected from ED2K"
msgstr "Desconectado de ED2K"

#: src/amule.cpp:1901
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "Conectado a Kad (ok)"

#: src/amule.cpp:1903
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"

#: src/amule.cpp:1906
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "Desconectado de Kad"

#: src/AICHSyncThread.cpp:102
msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
msgstr "Hilo AICH: Señalando el hilo a terminar."

#: src/AICHSyncThread.cpp:140
msgid "AICH Thread: Terminated."
msgstr "Hilo AICH: Terminado."

#: src/AICHSyncThread.cpp:146
msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
msgstr "Hilo AICH: Sincronización del hilo comenzado."

#: src/AICHSyncThread.cpp:190
msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
msgstr "Hilo AICH: Han sido cargadas, las codificaciones master de archivos conocidos."

#: src/AICHSyncThread.cpp:228
#, c-format
msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
msgstr "Hilo AICH: Comenzando a codificar archivo(s). %li archivo(s) encontrado(s)."

#: src/AICHSyncThread.cpp:233
#, c-format
msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
msgstr "Hilo AICH: Codificando archivo: %s, %li archivo(s) restante(s)."

#: src/AICHSyncThread.cpp:245
msgid "AICH Thread: Hashing completed."
msgstr "Hilo AICH: Codificacion completada."

#: src/AICHSyncThread.cpp:247
msgid "AICH Thread: No new files found."
msgstr "Hilo AICH: No se encontraron nuevos archivos."

#: src/amuleDlg.cpp:208
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."

#: src/amuleDlg.cpp:210
#, c-format
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutandose en %s"

#: src/amuleDlg.cpp:212
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión disponible"

#: src/amuleDlg.cpp:231
msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj"

#: src/amuleDlg.cpp:346
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integración de escritorio"

#: src/amuleDlg.cpp:522
msgid "aMule remote control "
msgstr "Control remoto de aMule"

#: src/amuleDlg.cpp:528
msgid "Snapshot:"
msgstr "Snapshot:"

#: src/amuleDlg.cpp:531
msgid ""
" 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
"\n"
" Website: http://www.amule.org \n"
" Forum: http://forum.amule.org \n"
" FAQ: http://wiki.amule.org \n"
"\n"
" Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
" Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
"\n"
" Part of aMule is based on \n"
" Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
" Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
" http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
msgstr ""
"'Multi-Plataforma' cliente p2p basado en eMule.\n"
"\n"
" Web: http://www.amule.org\n"
" Foro: http://forum.amule.org \n"
" FAQ: http://wiki.amule.org \n"
"\n"
" Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
" Copyright (C) 2003-2006 Equipo aMule \n"
"\n"
" Parte de aMule está basado en \n"
" Kademlia: Encaminamiento P2P basado en la metrica XOR.\n"
" Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
" http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"

#: src/amuleDlg.cpp:629
msgid "Status text"
msgstr "Estado del texto"

#: src/amuleDlg.cpp:769
msgid "Stops the current connection attempts"
msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"

#: src/amuleDlg.cpp:772
msgid "Disconnect from "
msgstr "Desconectado de "

#: src/amuleDlg.cpp:775
msgid "current server"
msgstr "servidor actual"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid " and "
msgstr " y "

#: src/amuleDlg.cpp:785
#: src/muuli_wdr.cpp:3145
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: src/amuleDlg.cpp:791
#: src/muuli_wdr.cpp:3365
#: src/muuli_wdr.cpp:3858
#: src/muuli_wdr.cpp:4088
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/amuleDlg.cpp:793
#: src/muuli_wdr.cpp:4088
msgid "Connect to any server and/or Kad"
msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"

#: src/amuleDlg.cpp:803
msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"

#: src/amuleDlg.cpp:804
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."

#: src/amuleDlg.cpp:805
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"

#: src/amuleDlg.cpp:884
#, c-format
msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"

#: src/amuleDlg.cpp:906
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "aMule (%s | Conectado)"

#: src/amuleDlg.cpp:908
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "aMule (%s | Desconectado)"

#: src/amuleDlg.cpp:942
msgid "Do you really want to exit aMule?"
msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"

#: src/amuleDlg.cpp:943
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Confirmación de salida"

#: src/amuleDlg.cpp:1201
#: src/muuli_wdr.cpp:554
#: src/muuli_wdr.cpp:3652
#: src/muuli_wdr.cpp:4095
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: src/amuleDlg.cpp:1205
#: src/muuli_wdr.cpp:4095
msgid "Messages Window"
msgstr "Ventana de mensajes"

#: src/amuleDlg.cpp:1253
msgid "Could not determine the command for running the browser."
msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador."

#: src/amuleDlg.cpp:1316
msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
msgstr "El nombre de archivo del tema visual está vacío - cargando predeterminados"

#: src/amuleDlg.cpp:1321
#, c-format
msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
msgstr "Archivo del tema visual %s no existe- cargando predeterminados"

#: src/amuleDlg.cpp:1326
#, c-format
msgid "Unable to open skin file: %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo de tema visual: %s"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:172
#: src/muuli_wdr.cpp:4048
#: src/SearchListCtrl.cpp:93
#: src/CommentDialogLst.cpp:64
#: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:95
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:173
#: src/SearchListCtrl.cpp:94
#: src/PartFileConvert.cpp:664
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:96
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:174
#: src/ClientListCtrl.cpp:462
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:176
#: src/ClientListCtrl.cpp:461
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:177
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:178
#: src/SearchListCtrl.cpp:95
#: src/FileDetailListCtrl.cpp:45
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:179
#: src/DownloadListCtrl.cpp:941
#: src/ServerListCtrl.cpp:92
#: src/ServerListCtrl.cpp:410
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:98
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:132
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:180
#: src/ClientListCtrl.cpp:465
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:181
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo restante"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:182
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Última comprobación completa"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:183
msgid "Last Reception"
msgstr "Última recepción"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:593
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este(os) archivo(s)?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:744
#, c-format
msgid "Feedback from: %s"
msgstr "Observaciones de: %s"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Client: aMule %s"
msgstr "Cliente: aMule %s"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:746
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nombre de Archivo: %s"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:747
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamaño archivo: %s"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:748
#, c-format
msgid "Download: %s"
msgstr "Descarga: %s"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:749
#, c-format
msgid "Sources: %u"
msgstr "Fuentes: %u"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:750
#, c-format
msgid "Complete Sources: %u"
msgstr "Fuentes Completas: %u"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:853
#: src/ClientListCtrl.cpp:304
msgid "Send message to user"
msgstr "Enviar mensaje al usuario"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:854
#: src/ClientListCtrl.cpp:304
msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaje a enviar:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:933
#: src/muuli_wdr.cpp:450
#: src/Statistics.cpp:643
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:936
#: src/muuli_wdr.cpp:2945
#: src/DataToText.cpp:45
#: src/ServerListCtrl.cpp:248
#: src/ServerListCtrl.cpp:406
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:125
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:937
#: src/muuli_wdr.cpp:2946
#: src/DataToText.cpp:46
#: src/ServerListCtrl.cpp:249
#: src/ServerListCtrl.cpp:407
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:938
#: src/muuli_wdr.cpp:2947
#: src/DataToText.cpp:47
#: src/ServerListCtrl.cpp:250
#: src/ServerListCtrl.cpp:408
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:127
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:939
#: src/muuli_wdr.cpp:2948
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:130
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:946
msgid "C&lear completed"
msgstr "&Limpiar completados"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:952
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:954
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:959
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:964
msgid "Drop No Needed Sources now"
msgstr "Eliminar Fuentes No Necesitadas"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:966
msgid "Drop Full Queue Sources now"
msgstr "Eliminar Fuentes con Cola Llena"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:968
msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
msgstr "Eliminar Fuentes con Posicion en Cola Alta"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:970
msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
msgstr "Eliminar Fuentes (FNN, FCL y FPCA)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:972
msgid "Extended Options"
msgstr "Opciones Extendidas"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:977
#: src/SearchListCtrl.cpp:481
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
msgstr "Obtener estadísticas de Razorback 2 para este archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:981
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:982
msgid "Show file &details"
msgstr "Mostrar detalles archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:984
#: src/muuli_wdr.cpp:879
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
msgid "Show all comments"
msgstr "Mostrar todos los comentarios"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:989
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:991
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&HTML)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:993
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1000
msgid "unassign"
msgstr "No assignado"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1007
msgid "Assign to category"
msgstr "Asignar a categoría"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1035
msgid "&Open the file"
msgstr "&Abrir el archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1065
#: src/ClientListCtrl.cpp:210
msgid "Add to Friends"
msgstr "Añadir a Amigos"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1067
#: src/ClientListCtrl.cpp:212
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1068
msgid "Swap to this file"
msgstr "Intercambia a este archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1129
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1130
msgid "File rename"
msgstr "Renombrar archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
#: src/DownloadListCtrl.cpp:1487
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1691
msgid "A4AF"
msgstr "A4AF"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1722
#: src/DataToText.cpp:65
#: src/ClientListCtrl.cpp:626
msgid "Queue Full"
msgstr "Cola Llena"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1741
#, c-format
msgid "QR: %u (%i)"
msgstr "LC: %u (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1755
msgid "Asked for another file"
msgstr "Se ha pedido otro archivo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:2109
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Descargas (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:2290
msgid ""
"Please set your prefered video player on preferences.\n"
"Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning on every preview"
msgstr ""
"Por favor, selecciona tu reproductor de video preferido en las opciones.\n"
"Mientrastanto, aMule intentará usar mplayer y seguiras viendo esta alerta en todas las previsualizaciones"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:2293
msgid "File preview"
msgstr "Previsualizar"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:2312
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!"
msgstr "ERROR: Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo!"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:2313
#, c-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"

#: src/muuli_wdr.cpp:61
msgid ""
"For system tray integration to work,\n"
"you must specify which desktop you are using.\n"
"You can change this later from preferences."
msgstr ""
"Para que la integración funcione,\n"
"debes especificar qué escritorio estás usando.\n"
"Más tarde podrás cambiarlo desde las opciones."

#: src/muuli_wdr.cpp:69
msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
msgstr "Gnome 2.x (u otro XEMBED compatible)"

#: src/muuli_wdr.cpp:70
msgid "KDE 3.x"
msgstr "KDE 3.x"

#: src/muuli_wdr.cpp:71
msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "

#: src/muuli_wdr.cpp:72
msgid "No systray integration, please"
msgstr "Sin integración en icono de sistema"

#: src/muuli_wdr.cpp:74
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: src/muuli_wdr.cpp:104
msgid "ED2K Link Handler"
msgstr "Gestión de enlaces ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:112
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"

#: src/muuli_wdr.cpp:113
msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas."

#: src/muuli_wdr.cpp:121
msgid "Pop-up status text"
msgstr "Estado del mensaje emergente"

#: src/muuli_wdr.cpp:124
msgid "Loading ..."
msgstr "Cargando ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:125
msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab."
msgstr "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al registro, de la pestaña de servidores."

#: src/muuli_wdr.cpp:133
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:136
msgid "Users: 0"
msgstr "Usuarios: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:137
msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users."
msgstr "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total de usuarios."

#: src/muuli_wdr.cpp:148
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:149
msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication."
msgstr "Indice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan los gastos indirectos en la comunicación del cliente."

#: src/muuli_wdr.cpp:157
msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)."
msgstr "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan que tienes ID-Baja (detras de cortafuegos) y flechas verdes significan que tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."

#: src/muuli_wdr.cpp:161
msgid "Not Connected ..."
msgstr "No Conectado ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:162
msgid "Currently connected server."
msgstr "Conectado al servidor."

#: src/muuli_wdr.cpp:211
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/muuli_wdr.cpp:217
msgid "Name:"
msgstr "Nombre: "

#: src/muuli_wdr.cpp:231
#: src/SearchListCtrl.cpp:96
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:97
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/muuli_wdr.cpp:236
msgid "Local Search"
msgstr "Búsqueda local"

#: src/muuli_wdr.cpp:237
msgid "Global Search"
msgstr "Búsqueda global"

#: src/muuli_wdr.cpp:239
msgid "FileHash (WWW)"
msgstr "FileHash (WWW)"

#: src/muuli_wdr.cpp:240
msgid "Jugle (WWW)"
msgstr "Jugle (WWW)"

#: src/muuli_wdr.cpp:248
msgid "Extended Parameters"
msgstr "Opciones extendidas"

#: src/muuli_wdr.cpp:254
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"

#: src/muuli_wdr.cpp:263
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"

#: src/muuli_wdr.cpp:293
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: src/muuli_wdr.cpp:299
msgid "Min Size"
msgstr "Tamaño Mín"

#: src/muuli_wdr.cpp:309
#: src/muuli_wdr.cpp:332
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/muuli_wdr.cpp:310
#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/muuli_wdr.cpp:322
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño Máx"

#: src/muuli_wdr.cpp:345
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"

#: src/muuli_wdr.cpp:358
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/muuli_wdr.cpp:367
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtrar Resultados"

#: src/muuli_wdr.cpp:373
msgid "Invert Result"
msgstr "Invertir Resultado"

#: src/muuli_wdr.cpp:379
msgid "Hide Known Files"
msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:395
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/muuli_wdr.cpp:402
#: src/muuli_wdr.cpp:1773
#: src/muuli_wdr.cpp:1817
#: src/SearchListCtrl.cpp:477
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: src/muuli_wdr.cpp:417
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: src/muuli_wdr.cpp:455
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "Limpiar descargas completadas"

#: src/muuli_wdr.cpp:493
msgid "Shows Upload / Up-queue"
msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"

#: src/muuli_wdr.cpp:502
msgid "Clients on queue :"
msgstr "Clientes en cola :"

#: src/muuli_wdr.cpp:505
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/muuli_wdr.cpp:569
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/muuli_wdr.cpp:570
msgid "Sends the specified message."
msgstr "Enviar un mensaje específico."

#: src/muuli_wdr.cpp:574
#: src/muuli_wdr.cpp:875
#: src/muuli_wdr.cpp:985
#: src/muuli_wdr.cpp:1602
#: src/muuli_wdr.cpp:3966
#: src/MuleNotebook.cpp:186
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/muuli_wdr.cpp:575
msgid "Close this chat-session."
msgstr "Cerrar esta sesión de chat"

#: src/muuli_wdr.cpp:602
#: src/muuli_wdr.cpp:1396
#: src/muuli_wdr.cpp:3710
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/muuli_wdr.cpp:608
msgid "Full Name :"
msgstr "Nombre Completo :"

#: src/muuli_wdr.cpp:611
#: src/muuli_wdr.cpp:622
#: src/muuli_wdr.cpp:633
#: src/muuli_wdr.cpp:648
#: src/muuli_wdr.cpp:659
#: src/muuli_wdr.cpp:670
#: src/muuli_wdr.cpp:693
#: src/muuli_wdr.cpp:704
#: src/muuli_wdr.cpp:715
#: src/muuli_wdr.cpp:726
#: src/muuli_wdr.cpp:737
#: src/muuli_wdr.cpp:750
#: src/muuli_wdr.cpp:763
#: src/muuli_wdr.cpp:770
#: src/muuli_wdr.cpp:798
#: src/muuli_wdr.cpp:809
#: src/muuli_wdr.cpp:820
#: src/muuli_wdr.cpp:1151
#: src/muuli_wdr.cpp:1162
#: src/muuli_wdr.cpp:1171
#: src/muuli_wdr.cpp:1182
#: src/muuli_wdr.cpp:1191
#: src/muuli_wdr.cpp:1202
#: src/muuli_wdr.cpp:1413
#: src/muuli_wdr.cpp:1417
#: src/muuli_wdr.cpp:1432
#: src/muuli_wdr.cpp:1441
#: src/muuli_wdr.cpp:1448
#: src/muuli_wdr.cpp:1457
#: src/muuli_wdr.cpp:1464
#: src/muuli_wdr.cpp:1473
#: src/muuli_wdr.cpp:1495
#: src/muuli_wdr.cpp:1510
#: src/muuli_wdr.cpp:1519
#: src/muuli_wdr.cpp:1526
#: src/muuli_wdr.cpp:1535
#: src/muuli_wdr.cpp:1542
#: src/muuli_wdr.cpp:1551
#: src/muuli_wdr.cpp:1569
#: src/muuli_wdr.cpp:1578
#: src/muuli_wdr.cpp:1585
#: src/muuli_wdr.cpp:1594
#: src/ClientListCtrl.cpp:558
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/muuli_wdr.cpp:619
msgid "met-File :"
msgstr "Archivo-met :"

#: src/muuli_wdr.cpp:630
msgid "Hash :"
msgstr "Hash :"

#: src/muuli_wdr.cpp:645
msgid "Filesize :"
msgstr "Tamaño :"

#: src/muuli_wdr.cpp:656
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Estado archivo part :"

#: src/muuli_wdr.cpp:667
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Última comprobación completa :"

#: src/muuli_wdr.cpp:680
#: src/Statistics.cpp:622
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"

#: src/muuli_wdr.cpp:690
msgid "Found Sources :"
msgstr "Fuentes encontradas :"

#: src/muuli_wdr.cpp:701
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Transfiriendo fuentes :"

#: src/muuli_wdr.cpp:712
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Número de partes :"

#: src/muuli_wdr.cpp:723
msgid "Available :"
msgstr "Disponibles :"

#: src/muuli_wdr.cpp:734
msgid "Datarate :"
msgstr "Flujo de datos :"

#: src/muuli_wdr.cpp:747
#: src/muuli_wdr.cpp:1188
#: src/muuli_wdr.cpp:1199
msgid "Transferred :"
msgstr "Transferido :"

#: src/muuli_wdr.cpp:758
msgid "Completed Size :"
msgstr "Tamaño Completado :"

#: src/muuli_wdr.cpp:785
#: src/muuli_wdr.cpp:2072
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Gestión inteligente de corrupción"

#: src/muuli_wdr.cpp:795
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Perdido por corrupción :"

#: src/muuli_wdr.cpp:806
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Ganado por compresión :"

#: src/muuli_wdr.cpp:817
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"

#: src/muuli_wdr.cpp:837
msgid "File Names"
msgstr "Nombres de archivo"

#: src/muuli_wdr.cpp:851
msgid "Takeover"
msgstr "Tomar"

#: src/muuli_wdr.cpp:856
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpiar"

#: src/muuli_wdr.cpp:866
#: src/muuli_wdr.cpp:4061
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:144
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:628
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/muuli_wdr.cpp:900
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los usuarios)"

#: src/muuli_wdr.cpp:914
msgid ""
"For a film you can say its length, its story, language ...\n"
"and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
msgstr ""
"Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
"y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demas usuarios de aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:923
msgid "File Quality"
msgstr "Calificación de archivo"

#: src/muuli_wdr.cpp:938
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es válido"

#: src/muuli_wdr.cpp:943
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "No comment(s)"
msgstr "Sin comentario(s)"

#: src/muuli_wdr.cpp:982
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1009
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Descargando, por favor espera ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:1015
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño desconocido"

#: src/muuli_wdr.cpp:1039
msgid "Required Information"
msgstr "Información requerida"

#: src/muuli_wdr.cpp:1044
msgid "IP Address :"
msgstr "Dirección IP :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1050
msgid "Port :"
msgstr "Puerto :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1060
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/muuli_wdr.cpp:1065
msgid "Username :"
msgstr "Nombre de usuario :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1071
msgid "Userhash :"
msgstr "Hash del usuario :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1112
#: src/muuli_wdr.cpp:4094
#: src/Statistics.cpp:699
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:122
msgid "Shared Files"
msgstr "Compartidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1117
msgid "Reload your shared files"
msgstr "Recargar tus archivos compartidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1126
#: src/muuli_wdr.cpp:2274
#: src/muuli_wdr.cpp:4096
#: src/Statistics.cpp:615
#: src/Statistics.cpp:913
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1134
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"

#: src/muuli_wdr.cpp:1141
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/muuli_wdr.cpp:1148
#: src/muuli_wdr.cpp:1159
msgid "Requested :"
msgstr "Solicitado:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1168
#: src/muuli_wdr.cpp:1179
msgid "Active Uploads :"
msgstr "Subidas activas :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1226
msgid "Download-Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"

#: src/muuli_wdr.cpp:1244
#: src/muuli_wdr.cpp:1293
#: src/muuli_wdr.cpp:3287
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: src/muuli_wdr.cpp:1255
#: src/muuli_wdr.cpp:1304
#: src/muuli_wdr.cpp:3298
msgid "Running average"
msgstr "Media de ejecución"

#: src/muuli_wdr.cpp:1266
#: src/muuli_wdr.cpp:1315
#: src/muuli_wdr.cpp:3309
msgid "Session average"
msgstr "Media de la sesión"

#: src/muuli_wdr.cpp:1275
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Velocidad de subida"

#: src/muuli_wdr.cpp:1324
#: src/muuli_wdr.cpp:1763
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"

#: src/muuli_wdr.cpp:1342
#: src/muuli_wdr.cpp:2316
msgid "Active downloads"
msgstr "Descargas activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1353
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "Conexiones activas (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1364
#: src/muuli_wdr.cpp:2317
msgid "Active uploads"
msgstr "Subidas activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1373
#: src/muuli_wdr.cpp:2333
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Arbol de estadísticas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1403
#: src/muuli_wdr.cpp:3763
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1406
msgid "Userhash:"
msgstr "Hash de usuario:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1429
msgid "Client software:"
msgstr "Software del cliente:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1438
msgid "Client version:"
msgstr "Versión del cliente:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1445
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1454
msgid "User ID:"
msgstr "ID usuario:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1461
msgid "Server IP:"
msgstr "IP Servidor:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1470
msgid "Server name:"
msgstr "Nombre servidor:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1481
msgid "Transfers to client"
msgstr "Transferencias al cliente"

#: src/muuli_wdr.cpp:1488
msgid "Current request:"
msgstr "Solicitud actual:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1507
msgid "Average upload rate:"
msgstr "Velocidad media de subida :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1516
msgid "Average download rate:"
msgstr "Velocidad media de descarga :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1523
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "Subido (sesión):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1532
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "Descargado (sesión):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1539
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "Subido (total):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1548
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "Descargado (total):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1559
msgid "Scores"
msgstr "Resultados"

#: src/muuli_wdr.cpp:1566
msgid "DL/UP modifier:"
msgstr "Modificador DE/SU:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1575
msgid "Secure ident:"
msgstr "Ident Segura:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1582
msgid "Rating (total):"
msgstr "Calificación (total):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Queue score:"
msgstr "Puntuación cola:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1626
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"

#: src/muuli_wdr.cpp:1633
msgid "Nick"
msgstr "Alias"

#: src/muuli_wdr.cpp:1636
msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"

#: src/muuli_wdr.cpp:1637
msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
msgstr "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a ti."

#: src/muuli_wdr.cpp:1642
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/muuli_wdr.cpp:1647
msgid "This specifies the language used on controls."
msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."

#: src/muuli_wdr.cpp:1654
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones varias"

#: src/muuli_wdr.cpp:1658
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"

#: src/muuli_wdr.cpp:1659
msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
msgstr "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al inicio."

#: src/muuli_wdr.cpp:1662
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado"

#: src/muuli_wdr.cpp:1663
msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimize en el inicio."

#: src/muuli_wdr.cpp:1666
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Preguntar al salir"

#: src/muuli_wdr.cpp:1668
msgid "Makes aMule promt before exiting."
msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."

#: src/muuli_wdr.cpp:1671
msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
msgstr "Doble click en la lista de descarga para expandir"

#: src/muuli_wdr.cpp:1673
msgid "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads by double-clicking on them."
msgstr "Si está habilitado, si es posible mostrará las fuentes asociadas a las descargas con un doble click en él"

#: src/muuli_wdr.cpp:1676
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Habilitar icono de sistema"

#: src/muuli_wdr.cpp:1677
msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."

#: src/muuli_wdr.cpp:1680
msgid "Minimize to trayicon"
msgstr "Minimizar en el área de notificación"

#: src/muuli_wdr.cpp:1681
msgid "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the taskbar."
msgstr "Habilitando esto harás que aMule se minimize en el icono de sistema, es decir, en la barra de tareas."

#: src/muuli_wdr.cpp:1684
msgid "Select Window Manager"
msgstr "Selecciona gestor de ventanas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1685
msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use."
msgstr "'Click' aquí para seleccionar el tipo de icono de sistema que deseas para que lo use aMule."

#: src/muuli_wdr.cpp:1690
msgid "Tooltip Delay Time in secs"
msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"

#: src/muuli_wdr.cpp:1691
#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "The delay before showing tool-tips."
msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."

#: src/muuli_wdr.cpp:1702
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/muuli_wdr.cpp:1707
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/muuli_wdr.cpp:1708
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/muuli_wdr.cpp:1709
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/muuli_wdr.cpp:1710
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/muuli_wdr.cpp:1711
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/muuli_wdr.cpp:1712
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/muuli_wdr.cpp:1713
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/muuli_wdr.cpp:1714
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/muuli_wdr.cpp:1715
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"

#: src/muuli_wdr.cpp:1718
msgid "Select your browser here"
msgstr "Selecciona tu navegador aquí"

#: src/muuli_wdr.cpp:1724
msgid "Custom Browser:"
msgstr "Navegador personal:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1728
msgid "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom menu-item from the dropdown-menu above."
msgstr "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, selecciona personalizado en el menu de arriba."

#: src/muuli_wdr.cpp:1737
msgid "Open in new tab if possible"
msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"

#: src/muuli_wdr.cpp:1739
msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
msgstr "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en una nueva ventana"

#: src/muuli_wdr.cpp:1770
msgid "Bandwith Limits"
msgstr "Límites"

#: src/muuli_wdr.cpp:1786
#: src/muuli_wdr.cpp:1830
msgid "Upload"
msgstr "Subida"

#: src/muuli_wdr.cpp:1799
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Asignación de puesto reservado"

#: src/muuli_wdr.cpp:1814
msgid "Line Capacities"
msgstr "Capacidad"

#: src/muuli_wdr.cpp:1844
msgid ""
"Note: These values are\n"
" only used for statistics."
msgstr ""
"Nota: Estos valores solo son\n"
" usados para las estadísticas."

#: src/muuli_wdr.cpp:1855
msgid "Standard client TCP Port:"
msgstr "Puerto TCP estándar del cliente:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1859
msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado."

#: src/muuli_wdr.cpp:1864
msgid "Extended client UDP Port:"
msgstr "Puerto UDP estándar del cliente:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1868
msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
msgstr "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad."

#: src/muuli_wdr.cpp:1871
msgid "disable"
msgstr "desactivar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1881
msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"

#: src/muuli_wdr.cpp:1888
msgid "Max Sources per File"
msgstr "Máx. fuentes/archivo"

#: src/muuli_wdr.cpp:1895
msgid "Hard Limit"
msgstr "Límite Máximo"

#: src/muuli_wdr.cpp:1907
msgid "Connection Limits"
msgstr "Límites de conexión"

#: src/muuli_wdr.cpp:1914
msgid "Max Connections"
msgstr "Conexiones máximas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1928
#: src/muuli_wdr.cpp:4090
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: src/muuli_wdr.cpp:1947
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1958
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Autoconectar al iniciar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1961
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "Reconectar al perder la conexión"

#: src/muuli_wdr.cpp:1965
msgid "Show overhead bandwith"
msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"

#: src/muuli_wdr.cpp:1990
#: src/Statistics.cpp:686
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Server Options"
msgstr "Opciones de servidor"

#: src/muuli_wdr.cpp:2000
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Eliminar servidores caídos tras"

#: src/muuli_wdr.cpp:2006
msgid "retries"
msgstr "reintentos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2013
msgid "Auto-update serverlist at startup"
msgstr "Actualizar automáticamente lista de servidores al iniciar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2016
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: src/muuli_wdr.cpp:2021
msgid "Update serverlist when connecting to a server"
msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"

#: src/muuli_wdr.cpp:2024
msgid "Update serverlist when a client connect"
msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un cliente"

#: src/muuli_wdr.cpp:2027
msgid "Use priority system"
msgstr "Usar sistema de prioridades"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Control inteligente de ID Baja al conectar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2035
msgid "Safe connect"
msgstr "Conexión segura"

#: src/muuli_wdr.cpp:2039
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2042
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"

#: src/muuli_wdr.cpp:2067
#: src/muuli_wdr.cpp:3458
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
#: src/ServerListCtrl.cpp:91
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2075
msgid "I.C.H. active"
msgstr "Activar I.C.H"

#: src/muuli_wdr.cpp:2079
msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2087
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"

#: src/muuli_wdr.cpp:2090
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2093
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"

#: src/muuli_wdr.cpp:2097
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2100
msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2104
msgid "Start next paused file when a file completed"
msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"

#: src/muuli_wdr.cpp:2108
msgid "From the same category"
msgstr "De la misma categoría"

#: src/muuli_wdr.cpp:2111
msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2117
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"

#: src/muuli_wdr.cpp:2120
msgid "Check Disk Space"
msgstr "Comprobar espacio en disco"

#: src/muuli_wdr.cpp:2121
msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco"

#: src/muuli_wdr.cpp:2128
msgid "Min Disk Space:"
msgstr "Min espacio de disco:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2132
msgid "Enter here the min disk space desired."
msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."

#: src/muuli_wdr.cpp:2135
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: src/muuli_wdr.cpp:2142
msgid "Execute command on file completion"
msgstr "Ejecutar comando al completar archivo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2145
msgid "Enable command execution"
msgstr "Habilitar ejecución de comando"

#: src/muuli_wdr.cpp:2153
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2162
msgid ""
"The following variables will be replaced by the\n"
"values from the completed file:\n"
" %FILE - The full path to the file.\n"
" %HASH - The ED2k hash of the file."
msgstr ""
"Las siguientes variables seran remplazadas por los\n"
"valores del archivo completado:\n"
" %FILE - Ruta completa al archivo.\n"
" %HASH - El hash ED2k del archivo."

#: src/muuli_wdr.cpp:2190
#: src/muuli_wdr.cpp:3477
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#: src/muuli_wdr.cpp:2195
msgid "Incoming Directory :"
msgstr "Archivos entrantes :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2206
msgid "Temporary Directory :"
msgstr "Archivos temporales :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2217
msgid "Shared Directories"
msgstr "Directorios compartidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2220
msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2231
msgid "Share hidden files"
msgstr "Compartir archivos ocultos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2237
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de video"

#: src/muuli_wdr.cpp:2250
msgid "Create Backup to preview"
msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2279
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2282
#: src/muuli_wdr.cpp:2336
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"

#: src/muuli_wdr.cpp:2288
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"

#: src/muuli_wdr.cpp:2294
msgid "Connections Graph Scale: 100 "
msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"

#: src/muuli_wdr.cpp:2300
msgid "Select Statistics Colors"
msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2307
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2308
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"

#: src/muuli_wdr.cpp:2309
msgid "Download current"
msgstr "Descarga actual"

#: src/muuli_wdr.cpp:2310
msgid "Download running average"
msgstr "Promedio descarga en ejecución"

#: src/muuli_wdr.cpp:2311
msgid "Download session average"
msgstr "Promedio Descarga/sesión"

#: src/muuli_wdr.cpp:2312
msgid "Upload current"
msgstr "Subida actual"

#: src/muuli_wdr.cpp:2313
msgid "Upload running average"
msgstr "Promedio Subida/tiempo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2314
msgid "Upload session average"
msgstr "Promedio subida/sesión"

#: src/muuli_wdr.cpp:2315
msgid "Active connections"
msgstr "Conexiones activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2318
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"

#: src/muuli_wdr.cpp:2319
msgid "Kad-nodes current"
msgstr "Kad-nodos actual"

#: src/muuli_wdr.cpp:2320
msgid "Kad-nodes running"
msgstr "Kad-nodos ejecutando"

#: src/muuli_wdr.cpp:2321
msgid "Kad-nodes session"
msgstr "Kad-nodos sesión"

#: src/muuli_wdr.cpp:2326
#: src/muuli_wdr.cpp:2969
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2344
msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2373
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: src/muuli_wdr.cpp:2378
msgid "Messages popup"
msgstr "Mensajes de alerta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2381
msgid "Use sound"
msgstr "Usar sonido"

#: src/muuli_wdr.cpp:2399
msgid "Pop out when :"
msgstr "Notificar cuando :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2402
msgid "New entry on log"
msgstr "Nueva entrada al registro"

#: src/muuli_wdr.cpp:2406
msgid "Starts a new chat session"
msgstr "Iniciar una nueva sesión de chat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2410
msgid "A new chat message is received"
msgstr "Se ha recibido un nuevo mensaje de chat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2414
msgid "A download is added or finished"
msgstr "Descarga añadida o finalizada"

#: src/muuli_wdr.cpp:2418
msgid "New aMule version detected"
msgstr "Nueva version de aMule detectada"

#: src/muuli_wdr.cpp:2422
msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
msgstr "OOD urgente, perdida conexión con servidor"

#: src/muuli_wdr.cpp:2431
msgid "Notify by Mail"
msgstr "Notificar por correo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2434
msgid "Send an Email when transfer complete."
msgstr "Enviar un correo cuando se complete una descarga"

#: src/muuli_wdr.cpp:2441
msgid "SMTP server :"
msgstr "Servidor SMTP :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2448
msgid "Email Address :"
msgstr "Correo electrónico :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2480
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
msgid "Core Tweaks"
msgstr "Tweaks Núcleo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2487
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2493
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
"lo que estas haciendo, de lo contrario puedes\n"
"hacer que aMule funcione peor.\n"
"\n"
"aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
"de estos parámetros."

#: src/muuli_wdr.cpp:2505
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2508
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Nuevas conexiones máx. / 5 segs"

#: src/muuli_wdr.cpp:2514
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2520
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2526
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"

#: src/muuli_wdr.cpp:2553
msgid "GUI Tweaks"
msgstr "Tweaks GUI"

#: src/muuli_wdr.cpp:2558
msgid "Download Queue Files Progress"
msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"

#: src/muuli_wdr.cpp:2561
msgid "Show percentage"
msgstr "Mostrar porcentaje"

#: src/muuli_wdr.cpp:2565
msgid "Show progressbar "
msgstr "Mostrar barra de progreso"

#: src/muuli_wdr.cpp:2571
msgid "Progressbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de progreso"

#: src/muuli_wdr.cpp:2581
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#: src/muuli_wdr.cpp:2584
msgid "Round"
msgstr "3D"

#: src/muuli_wdr.cpp:2595
msgid "Skin Support"
msgstr "Soporte para temas visuales"

#: src/muuli_wdr.cpp:2598
msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
msgstr "Usar archivo de temas visuales para poner las imagenes de aMule."

#: src/muuli_wdr.cpp:2601
msgid "Skin file:"
msgstr "Archivo del tema visual:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2614
msgid "Column Sorting"
msgstr "Ordenando columna"

#: src/muuli_wdr.cpp:2617
msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2619
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr "aMule ordenará automaticamente las columnas en tu lista de descargas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2624
msgid "Misc Gui Tweaks"
msgstr "Varios Tweaks Gui"

#: src/muuli_wdr.cpp:2627
msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k"

#: src/muuli_wdr.cpp:2631
msgid "Show extended info on categories tabs"
msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"

#: src/muuli_wdr.cpp:2635
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"

#: src/muuli_wdr.cpp:2639
msgid "Vertical toolbar orientation"
msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2663
msgid "Source Dropping"
msgstr "Eliminación de fuentes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2670
msgid "Keep sources"
msgstr "Guardar fuentes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2671
msgid "Drop sources"
msgstr "Eliminar fuentes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2672
msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
msgstr "Enviar fuentes a otro archivo antes de eliminar (Alto gasto de CPU)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2674
msgid "Sources with no needed file-parts."
msgstr "Fuentes con partes de archivo no necesitadas."

#: src/muuli_wdr.cpp:2677
msgid "Full Queue Sources Handling"
msgstr "Gestionar fuentes con cola llena"

#: src/muuli_wdr.cpp:2680
msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
msgstr "Activar auto eliminar Fuentes con Cola Llena"

#: src/muuli_wdr.cpp:2686
msgid "High Queue Rating Sources Handling"
msgstr "Gestionar Fuentes Con Cola Alta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2689
msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
msgstr "Activar auto eliminar fuentes con cola alta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2695
msgid "High Queue Rating value"
msgstr "Valor para cola alta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2701
msgid "(Min 300 / Max 3000)"
msgstr "(Mín 300 / Máx 3000)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2708
msgid "Auto Drop Sources Timer"
msgstr "Tiempo de auto eliminar fuentes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2711
msgid "Timer (in secs)"
msgstr "Tiempo (en segs)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2717
msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
msgstr "(Mín 60 / 3600 Máx)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2744
msgid "Remote Control"
msgstr "Control Remoto"

#: src/muuli_wdr.cpp:2749
msgid "Webserver Parameters"
msgstr "Parámetros del servidor web"

#: src/muuli_wdr.cpp:2752
msgid "Run amuleweb on startup"
msgstr "Iniciar servidor web al inicio"

#: src/muuli_wdr.cpp:2757
msgid "Webserver port"
msgstr "Puerto del servidor web"

#: src/muuli_wdr.cpp:2767
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2775
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Activar compresión gzip"

#: src/muuli_wdr.cpp:2779
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Activar invitado"

#: src/muuli_wdr.cpp:2785
msgid "Full rights password"
msgstr "Contraseña administrador"

#: src/muuli_wdr.cpp:2791
msgid "Low rights password"
msgstr "Contraseña invitado"

#: src/muuli_wdr.cpp:2801
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Parámetros de conexión externa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2804
msgid "Accept external connections"
msgstr "Aceptar conexiones externas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2809
msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
msgstr "IP de la interfaz que esta escuchando (vacio para cualquiera)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2813
msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
msgstr "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacio o 0.0.0.0 significará cualquier interfaz."

#: src/muuli_wdr.cpp:2820
msgid "TCP port"
msgstr "Puerto TCP"

#: src/muuli_wdr.cpp:2878
msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."

#: src/muuli_wdr.cpp:2882
msgid "Reset any changes made to the preferences."
msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."

#: src/muuli_wdr.cpp:2906
msgid "Title :"
msgstr "Titulo :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2916
msgid "Comment :"
msgstr "Comentario : "

#: src/muuli_wdr.cpp:2926
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Dir entrante :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2932
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2939
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2944
msgid "Dont change"
msgstr "No cambiar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2958
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:3030
msgid "Display server motd when connected ..."
msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estes conectado ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:3033
#: src/muuli_wdr.cpp:3181
msgid "Server Info"
msgstr "Info. servidores"

#: src/muuli_wdr.cpp:3044
#: src/muuli_wdr.cpp:3079
msgid "Click this button to reset the log."
msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."

#: src/muuli_wdr.cpp:3068
#: src/muuli_wdr.cpp:3177
msgid "aMule Log"
msgstr "Registro"

#: src/muuli_wdr.cpp:3101
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Click en este boton para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:3105
msgid "Serverlist"
msgstr "Lista de servidores"

#: src/muuli_wdr.cpp:3110
msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers."
msgstr "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el boton de la izquierda para actualizar la lista de servidores conocidos."

#: src/muuli_wdr.cpp:3117
msgid "Manual Server Add : Name"
msgstr "Añadir servidor manual : Nombre"

#: src/muuli_wdr.cpp:3121
msgid "Enter the name of the new server here"
msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"

#: src/muuli_wdr.cpp:3128
msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."

#: src/muuli_wdr.cpp:3135
msgid "Enter the port of the server here."
msgstr "Introduce el puerto del servidor"

#: src/muuli_wdr.cpp:3139
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:3185
#: src/muuli_wdr.cpp:3407
msgid "ED2K Info"
msgstr "Info ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:3189
#: src/muuli_wdr.cpp:3990
msgid "Kad Info"
msgstr "Info Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:3211
msgid ""
"The selected locale seems not to be installed on your box\n"
"You must generate it to use this language.\n"
"A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package 'locales'\n"
"Good luck!\n"
"(Note: I'll try to set it anyway)"
msgstr ""
"El idioma seleccionado no parece estar instalado\n"
"Debes generarlo para usar este lenguaje.\n"
"Un buen comienzo en sistemas linux es el archivo /etc/locale.gen y el paquete 'locales'\n"
"¡Buena suerte!\n"
"(Nota: Intentaré arreglarlo de todos modos)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3225
msgid "Never show this again"
msgstr "No mostrar otra vez"

#: src/muuli_wdr.cpp:3255
msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:3259
msgid "Nodes (0)"
msgstr "Nodos (0)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3263
msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"

#: src/muuli_wdr.cpp:3264
msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known nodes."
msgstr "Introduce aqui la url al archivo nodes.dat y presiona el boton de la izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."

#: src/muuli_wdr.cpp:3269
msgid "Nodes stats"
msgstr "Estadísticas nodos"

#: src/muuli_wdr.cpp:3320
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

#: src/muuli_wdr.cpp:3323
msgid "New node"
msgstr "Nuevo nodo"

#: src/muuli_wdr.cpp:3328
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3357
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3374
msgid ""
"Bootstrap from \n"
"known clients"
msgstr ""
"Bootstrap desde \n"
"clientes conocidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:3381
msgid "Disconnect Kad"
msgstr "Desconectar Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:3434
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: src/muuli_wdr.cpp:3439
msgid "File Options"
msgstr "Opciones de archivo"

#: src/muuli_wdr.cpp:3444
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: src/muuli_wdr.cpp:3446
msgid "No One"
msgstr "Nadie"

#: src/muuli_wdr.cpp:3448
msgid "Who can see shared files:"
msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3449
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."

#: src/muuli_wdr.cpp:3452
msgid "Default Permissions"
msgstr "Permisos por defecto"

#: src/muuli_wdr.cpp:3464
#: src/muuli_wdr.cpp:3483
msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
msgstr "Los propios permisos, deben tener al menos lectura/escritura habilitado."

#: src/muuli_wdr.cpp:3468
#: src/muuli_wdr.cpp:3487
msgid "Group permissions."
msgstr "Permisos de grupo."

#: src/muuli_wdr.cpp:3472
#: src/muuli_wdr.cpp:3491
msgid "Other permissions."
msgstr "Otros permisos."

#: src/muuli_wdr.cpp:3502
msgid "IP-Filtering"
msgstr "Filtrado de IPs"

#: src/muuli_wdr.cpp:3507
msgid "Enable IP-Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado de IPs"

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr "Habilitar filtrado de IPS definido en el archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"

#: src/muuli_wdr.cpp:3514
msgid "Reload List"
msgstr "Recargar lista"

#: src/muuli_wdr.cpp:3515
msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"

#: src/muuli_wdr.cpp:3522
msgid "Auto-update ipfilter at startup"
msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"

#: src/muuli_wdr.cpp:3528
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3534
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"

#: src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "Filtering Level:"
msgstr "Nivel de filtrado:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3559
msgid "Always filter LAN IPs"
msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"

#: src/muuli_wdr.cpp:3567
msgid "Client Identification:"
msgstr "Identificación del cliente:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3570
msgid "Use Secure Identification"
msgstr "Usar Identificación segura"

#: src/muuli_wdr.cpp:3572
msgid "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients for use with the credit system."
msgstr "Identificación segura usa un handshake apropiado para identificar con prudencia a los clientes que usan el sistema de créditos."

#: src/muuli_wdr.cpp:3596
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165
msgid "Online Signature"
msgstr "Firma online"

#: src/muuli_wdr.cpp:3601
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar"

#: src/muuli_wdr.cpp:3604
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Activar Firma online"

#: src/muuli_wdr.cpp:3606
msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like."
msgstr "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas por aplicaciones externas."

#: src/muuli_wdr.cpp:3611
msgid "Update Frequency (Secs):"
msgstr "Frequencia de actualización (segs):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3615
msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
msgstr "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualizacion de la firma-online"

#: src/muuli_wdr.cpp:3621
msgid "Online Signature Directory:"
msgstr "Directorio de Firma Online:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3628
msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
msgstr "'Click' aqui para seleccionar el directorio que contienen los archivos de firmas-online."

#: src/muuli_wdr.cpp:3657
#: src/muuli_wdr.cpp:3891
msgid "Disable/Enable"
msgstr "Deshabilitar/Habilitar"

#: src/muuli_wdr.cpp:3660
msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3663
msgid "Filtering Options:"
msgstr "Opciones de filtrado:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3666
msgid "Filter all messages"
msgstr "Filtrar todos los mensajes"

#: src/muuli_wdr.cpp:3669
msgid "Filter messages from people not on your friend list"
msgstr "Filtrar mensajes de gente que no esta en tu lista de amigos"

#: src/muuli_wdr.cpp:3672
msgid "Filter messages from unknown clients"
msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:3675
msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3679
msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
msgstr "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:3705
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3716
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Habilitar Proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3717
msgid "Enable/disable proxy support"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3722
msgid "Proxy type:"
msgstr "Tipo Proxy:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3727
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/muuli_wdr.cpp:3728
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/muuli_wdr.cpp:3729
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/muuli_wdr.cpp:3732
msgid "The type of proxy you are connecting to"
msgstr "El tipo de proxy al que tu estas conectado"

#: src/muuli_wdr.cpp:3735
msgid "Proxy host:"
msgstr "Host Proxy:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3739
msgid "The proxy host name"
msgstr "Nombre del host del proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3742
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3746
msgid "The proxy port"
msgstr "El puerto del proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3753
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"

#: src/muuli_wdr.cpp:3756
msgid "Enable authentication"
msgstr "Habilitar autentificación"

#: src/muuli_wdr.cpp:3757
msgid "Enable/disable username/password authentication"
msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"

#: src/muuli_wdr.cpp:3767
msgid "The username to use to connect to the proxy"
msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3770
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3774
msgid "The password to use to connect to the proxy"
msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3781
msgid "Automatic server connect without proxy"
msgstr "Conexión automatica al servidor sin proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3804
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar a:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3818
msgid "Login to remote amule"
msgstr "Conexión a aMule remoto"

#: src/muuli_wdr.cpp:3823
msgid "User name"
msgstr "Nombre usuario:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3850
msgid "Remember those settings"
msgstr "Recuerde estas opciones"

#: src/muuli_wdr.cpp:3886
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"

#: src/muuli_wdr.cpp:3896
msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
msgstr "Habilita modo extendido de depuracion al inicio"

#: src/muuli_wdr.cpp:3901
msgid "Message Categories:"
msgstr "Mensajes de categorias:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3929
#: src/PartFileConvert.cpp:755
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: src/muuli_wdr.cpp:3956
msgid "Add imports"
msgstr "Añadir importes"

#: src/muuli_wdr.cpp:3960
msgid "Retry selected"
msgstr "Reintentar seleccionado"

#: src/muuli_wdr.cpp:3963
msgid "Remove selected"
msgstr "Borrar seleccionado"

#: src/muuli_wdr.cpp:4090
msgid "Networks Window"
msgstr "Ventana de redes"

#: src/muuli_wdr.cpp:4092
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"

#: src/muuli_wdr.cpp:4092
msgid "Searches Window"
msgstr "Ventana de búsquedas"

#: src/muuli_wdr.cpp:4093
msgid "Transfers"
msgstr "Tráfico"

#: src/muuli_wdr.cpp:4093
msgid "Files Transfers Window"
msgstr "Ventana de transferencias de archivos"

#: src/muuli_wdr.cpp:4094
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Ventana de archivos compartidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:4096
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"

#: src/muuli_wdr.cpp:4098
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Ventana de opciones"

#: src/muuli_wdr.cpp:4099
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/muuli_wdr.cpp:4099
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "La herramienta para importar archivos part"

#: src/muuli_wdr.cpp:4100
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/muuli_wdr.cpp:4100
msgid "About/Help"
msgstr "Acerca de/Ayuda"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:51
msgid "Client Details"
msgstr "Detalles del cliente"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:124
#: src/ClientDetailDialog.cpp:125
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kB/s"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:134
msgid "Not Supported"
msgstr "No soportado"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:136
#: src/ServerListCtrl.cpp:93
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:138
msgid "Not complete"
msgstr "No completado"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:140
msgid "Bad Guy"
msgstr "Chico malo"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:142
msgid "Verified - OK"
msgstr "Verificado - OK"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:146
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/CommentDialog.cpp:39
#: src/CommentDialogLst.cpp:55
msgid "File Comments"
msgstr "Comentarios del archivo"

#: src/SearchListCtrl.cpp:97
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:99
msgid "FileID"
msgstr "ID Archivo"

#: src/SearchListCtrl.cpp:476
#: src/ClientListCtrl.cpp:459
#: src/ClientListCtrl.cpp:752
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/SearchListCtrl.cpp:478
msgid "Copy ED2k link to clipboard"
msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"

#: src/SearchListCtrl.cpp:479
msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (HTML)"

#: src/KnownFileList.cpp:68
msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
msgstr "Alerta: Lista del archivo known corrupta, contiene una cabecera inválida."

#: src/KnownFileList.cpp:93
#, c-format
msgid "IO error while reading known.met file: %s"
msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"

#: src/KnownFileList.cpp:123
#, c-format
msgid "Error while saving known.met file: %s"
msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"

#: src/Statistics.cpp:625
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:627
#: src/Statistics.cpp:646
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:628
#: src/Statistics.cpp:647
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:630
#: src/Statistics.cpp:649
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:632
#: src/Statistics.cpp:651
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "Excedente de servidores (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:634
#: src/Statistics.cpp:653
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:636
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "Subidas activas: %s"

#: src/Statistics.cpp:637
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "Subidas en espera: %s"

#: src/Statistics.cpp:638
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"

#: src/Statistics.cpp:639
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "Total de subidas erróneas: %s"

#: src/Statistics.cpp:641
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Tiempo medio de subida: %s"

#: src/Statistics.cpp:644
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:655
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "Fuentes encontradas: %s"

#: src/Statistics.cpp:656
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "Descargas activas (partes): %s"

#: src/Statistics.cpp:658
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"

#: src/Statistics.cpp:660
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: src/Statistics.cpp:661
#, c-format
msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:662
#, c-format
msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:663
#, c-format
msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:664
#, c-format
msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
msgstr "Subida máxima (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:665
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Reconexiones: %i"

#: src/Statistics.cpp:666
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"

#: src/Statistics.cpp:667
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "Conectado al servidor desde: %s"

#: src/Statistics.cpp:668
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"

#: src/Statistics.cpp:669
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"

#: src/Statistics.cpp:670
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"

#: src/Statistics.cpp:672
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"

#: src/Statistics.cpp:681
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"

#: src/Statistics.cpp:683
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "Total: %i Desconocido: %i"

#: src/Statistics.cpp:687
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "Servidores funcionando: %i"

#: src/Statistics.cpp:688
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "Servidores fallidos: %i"

#: src/Statistics.cpp:689
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/Statistics.cpp:690
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "Servidores borrados: %s"

#: src/Statistics.cpp:691
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "Servidores filtrados: %s"

#: src/Statistics.cpp:692
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"

#: src/Statistics.cpp:693
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"

#: src/Statistics.cpp:694
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "Usuarios totales: %llu"

#: src/Statistics.cpp:695
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "Archivos totales: %llu"

#: src/Statistics.cpp:696
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:700
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "Número de archivos compartidos: %s"

#: src/Statistics.cpp:701
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"

#: src/Statistics.cpp:703
#, c-format
msgid "Average filesize: %s"
msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s"

#: src/Statistics.cpp:719
#, c-format
msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
msgstr "IDBaja: %u (%.2f%% Total %.2f%% Conocido)"

#: src/Statistics.cpp:720
#, c-format
msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"

#: src/Statistics.cpp:848
#: src/ServerListCtrl.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/Statistics.cpp:849
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"

#: src/Statistics.cpp:874
msgid "Not Received"
msgstr "No recibido"

#: src/ExternalConn.cpp:90
msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."

#: src/ExternalConn.cpp:103
msgid "External connection closed."
msgstr "Conexión externa cerrada."

#: src/ExternalConn.cpp:131
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"

#: src/ExternalConn.cpp:156
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"

#: src/ExternalConn.cpp:172
msgid "New external connection accepted"
msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"

#: src/ExternalConn.cpp:175
msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa"

#: src/ExternalConn.cpp:193
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr "¡Conexión externa rechazada debiado a contraseña en blanco en las opciones!"

#: src/ExternalConn.cpp:203
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "Conectando con cliente: %s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:205
msgid "Unknown version"
msgstr "Versión desconocida"

#: src/ExternalConn.cpp:212
msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot."
msgstr "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa núcleo y remoto de la misma versión."

#: src/ExternalConn.cpp:217
msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! *sigh* possible crash prevented"
msgstr "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión CVS arbitraria! *sigh* posible error prevenido"

#: src/ExternalConn.cpp:227
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificación fallida."

#: src/ExternalConn.cpp:231
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "Versión de protocolo inválida."

#: src/ExternalConn.cpp:235
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."

#: src/ExternalConn.cpp:239
msgid "Invalid request, you should first authenticate."
msgstr "Solicitud inválida, deberías autentificarte primero."

#: src/ExternalConn.cpp:245
msgid "Access granted."
msgstr "Acceso concedido."

#: src/ExternalConn.cpp:491
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:493
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:568
#: src/ExternalConn.cpp:653
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"

#: src/ExternalConn.cpp:598
msgid "Server not added"
msgstr "Servidor no añadido"

#: src/ExternalConn.cpp:616
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "servidor no encontrado: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:633
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"

#: src/ExternalConn.cpp:647
msgid "ED2K is disabled in preferences."
msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones."

#: src/ExternalConn.cpp:740
msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
msgstr "¡aMule no esta conectado! No puedes buscar."

#: src/ExternalConn.cpp:742
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"

#: src/ExternalConn.cpp:747
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "Busqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."

#: src/ExternalConn.cpp:798
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."

#: src/ExternalConn.cpp:956
msgid "No points for graph."
msgstr "Sin puntos para el gráfico."

#: src/ExternalConn.cpp:965
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."

#: src/ExternalConn.cpp:993
msgid "ExternalConn: shutdown requested"
msgstr "Conexión Externa:  cierre solicitado"

#: src/ExternalConn.cpp:1005
msgid "Already shutting down."
msgstr "Ya estas cerrando."

#: src/ExternalConn.cpp:1013
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
msgstr "Conexión Externa: añadiendo enlace ed2k '%s'."

#: src/ExternalConn.cpp:1019
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "Enlace inválido o ya en lista."

#: src/ExternalConn.cpp:1096
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado"

#: src/ExternalConn.cpp:1101
msgid "Invalid file name."
msgstr "Nombre de archivo incorrecto"

#: src/ExternalConn.cpp:1113
msgid "Unable to rename file."
msgstr "Imposible renombrar archivo."

#: src/ExternalConn.cpp:1296
msgid "Already connected to ED2K."
msgstr "Ya estás conectado a ED2K"

#: src/ExternalConn.cpp:1299
msgid "Connecting to ED2K..."
msgstr "Conectando a ED2K..."

#: src/ExternalConn.cpp:1307
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "Ya estás conectado a Kad."

#: src/ExternalConn.cpp:1310
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "Connectando a Kad..."

#: src/ExternalConn.cpp:1315
msgid "All networks are disabled."
msgstr "Todas las redes estan deshabilitadas."

#: src/ExternalConn.cpp:1323
msgid "Disconnected from ED2K."
msgstr "Desconectado de ED2K"

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "Desconectado de Kad"

#: src/ExternalConn.cpp:1335
#, c-format
msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
msgstr "Conexión Externa: inválido opcode recibido: %#x"

#: src/ExternalConn.cpp:1338
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "opcode inválido (¿versión de protocolo incorrecta?)"

#: src/FriendList.cpp:123
msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
msgstr "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la lectura!"

#: src/FriendList.cpp:147
msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
msgstr "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la escritura!"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163
msgid "Message Filter"
msgstr "Filtro de mensajes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164
msgid "Remote Controls"
msgstr "Controles remotos"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168
msgid "Sources Dropping"
msgstr "Eliminando fuentes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
msgid "Gui Tweaks"
msgstr "Tweaks GUI"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
msgstr ""
"Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
"'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una contraseña.\n"
"Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques una contraseña válida."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
msgstr "El cambio de idioma no se aplicará hasta que no inicie de nuevo aMule"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
"Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válid.\n"
"Click en el boton \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804
msgid "Incoming files"
msgstr "Archivos entrantes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809
msgid "Online Signatures"
msgstr "Firmas Online"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "Elige una carpeta para %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833
msgid "Browse wav"
msgstr "Explorar wav"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834
msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
msgstr "Archivo wav (*.wav)|*.wav||"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
msgid "Browse skin file"
msgstr "Buscar archivo de tema visual"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Explorar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868
msgid "Select browser"
msgstr "Selecciona navegador"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "Ejecutable%s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
msgid "Edit Serverlist"
msgstr "Editar lista de servidores"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
"Sólo una url por línea."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
#, c-format
msgid "Update delay: %d secs"
msgstr "Frecuencia de actualización: %d segs"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
#, c-format
msgid "Time for average graph: %d mins"
msgstr "Tiempo medio de gráfico: %d mins"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
#, c-format
msgid "Update delay : %d secs"
msgstr "Frecuencia de actualización: %d segs"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975
#, c-format
msgid "File Buffer Size: %d bytes"
msgstr "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
#, c-format
msgid "Upload Queue Size: %d clients"
msgstr "Tamaño de la cola de subida: %d bytes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval: %d minutes"
msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto(s)"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"

#: src/ServerSocket.cpp:179
msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"

#: src/ServerSocket.cpp:262
#, c-format
msgid "Error: %s (%s) - %s"
msgstr "Error: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:277
#, c-format
msgid "Warning: %s (%s) - %s"
msgstr "Alerta: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:397
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"

#: src/ServerSocket.cpp:452
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"

#: src/ServerSocket.cpp:513
#, c-format
msgid "Received %d new servers"
msgstr "Recibido %d nuevos servidores"

#: src/ServerSocket.cpp:516
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "Guardado lista de servidores completado."

#: src/ServerSocket.cpp:544
msgid "Server rejected last command"
msgstr "El servidor rechaza el último comando"

#: src/ServerSocket.cpp:554
#: src/ServerSocket.cpp:556
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "Paquete bogus recivido desde el servidor: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:558
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:575
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
msgstr "Conectando  con %s (%s - %s:%i)"

#: src/ServerSocket.cpp:593
#: src/ServerSocket.cpp:597
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"

#: src/ServerSocket.cpp:677
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."

#: src/ServerSocket.cpp:688
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "

#: src/UploadClient.cpp:274
#, c-format
msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
msgstr "Error al abrir el archivo compartido (%s), recomprobando la lista de archivos compartidos."

#: src/UploadClient.cpp:694
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:480
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:489
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"

#: src/SearchDlg.cpp:521
msgid "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not connected?)"
msgstr "Imposible hacer una búsqueda Kad (carácteres inválidos, palabra demasiado corta o no conectado)"

#: src/SearchDlg.cpp:523
msgid "You are not connected to a server!"
msgstr "¡No estás conectado a un servidor!"

#: src/SearchDlg.cpp:525
msgid "Search not possible"
msgstr "Búsqueda no posible"

#: src/SearchDlg.cpp:591
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: src/MuleNotebook.cpp:187
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: src/MuleNotebook.cpp:188
msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las pestañas"

#: src/MuleNotebook.cpp:189
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar las otras pestañas"

#: src/CommentDialogLst.cpp:65
#: src/ClientListCtrl.cpp:755
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"

#: src/CommentDialogLst.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/CommentDialogLst.cpp:118
msgid "No comments"
msgstr "Sin comentarios"

#: src/CommentDialogLst.cpp:120
#, c-format
msgid "%s comment(s)"
msgstr "%s comentario(s)"

#: src/DataToText.cpp:38
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Auto [Ba]"

#: src/DataToText.cpp:39
msgid "Auto [No]"
msgstr "Auto [No]"

#: src/DataToText.cpp:40
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Auto [Al]"

#: src/DataToText.cpp:44
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:124
msgid "Very low"
msgstr "Muy baja"

#: src/DataToText.cpp:48
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:128
msgid "Very High"
msgstr "Muy alta"

#: src/DataToText.cpp:49
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:129
msgid "Release"
msgstr "Lanzamiento"

#: src/DataToText.cpp:63
msgid "Asking"
msgstr "Preguntando"

#: src/DataToText.cpp:64
#: src/ClientListCtrl.cpp:592
msgid "Connecting via server"
msgstr "Conectando vía servidor"

#: src/DataToText.cpp:66
#: src/ClientListCtrl.cpp:597
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Recibiendo hashset"

#: src/DataToText.cpp:68
msgid "No needed parts"
msgstr "Partes no necesitadas"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many connections"
msgstr "Demasiadas conexiones"

#: src/DataToText.cpp:72
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "Conectando via Kad"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "Demasiadas conexiones Kad"

#: src/DataToText.cpp:75
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/DataToText.cpp:76
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "Cola Remota Llena"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "Antiguo MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:109
msgid "New MLDonkey"
msgstr "Nuevo MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:119
msgid "eMule Compatible"
msgstr "eMule Compatible"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Local Server"
msgstr "Servidor local"

#: src/DataToText.cpp:130
msgid "Remote Server"
msgstr "Servidor remoto"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Exchange"
msgstr "Intercambio de Fuentes"

#: src/DataToText.cpp:133
msgid "Passive"
msgstr "Pasivo"

#: src/DataToText.cpp:134
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/DataToText.cpp:135
msgid "Source Seeds"
msgstr "Semillas fuentes"

#: src/ServerListCtrl.cpp:85
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre servidor"

#: src/ServerListCtrl.cpp:86
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/ServerListCtrl.cpp:87
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/ServerListCtrl.cpp:88
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/ServerListCtrl.cpp:89
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/ServerListCtrl.cpp:90
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: src/ServerListCtrl.cpp:94
msgid "Static"
msgstr "Servidor fijo"

#: src/ServerListCtrl.cpp:123
#: src/ServerListCtrl.cpp:146
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor estático %s"

#: src/ServerListCtrl.cpp:140
msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted."
msgstr "Estás conectado a un servidor, que estas intentando borrar. Desconectate primero. El servidor no será borrado."

#: src/ServerListCtrl.cpp:145
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(Nombre desconocido)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:255
#: src/ClientListCtrl.cpp:829
#: src/ClientListCtrl.cpp:980
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/ServerListCtrl.cpp:255
#: src/ClientListCtrl.cpp:831
#: src/ClientListCtrl.cpp:982
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/ServerListCtrl.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Error al abrir '%s'"

#: src/ServerListCtrl.cpp:344
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Servidores (%i)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectar al servidor"

#: src/ServerListCtrl.cpp:414
msgid "Mark server(s) as static"
msgstr "Marcar servidor(es) como estático"

#: src/ServerListCtrl.cpp:415
msgid "Mark server(s) as non-static"
msgstr "Marcar servidor(es) como no estático"

#: src/ServerListCtrl.cpp:419
msgid "Remove server(s)"
msgstr "Borrar servidor(es)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove all servers"
msgstr "Eliminar todos los servidores"

#: src/ServerListCtrl.cpp:424
msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles"

#: src/ServerListCtrl.cpp:432
msgid "Reconnect to server"
msgstr "Reconectar al servidor"

#: src/ServerListCtrl.cpp:529
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar todos los servidores?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:543
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?"
msgstr "Estás seguro que deseas eliminar el/los servidor(es) seleccionado(s)"

#: src/SharedFileList.cpp:390
#, c-format
msgid "Found %i known shared files"
msgstr "Encontrados %i archivos compartidos"

#: src/SharedFileList.cpp:396
#, c-format
msgid "Found %i known shared files, %i unknown"
msgstr "Encontrados %i archivos compartidos, %i desconocidos"

#: src/SharedFileList.cpp:411
#, c-format
msgid "ERROR! Attempted to share %s"
msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:157
msgid "No part files found"
msgstr "No se han encontrado archivos .part"

#: src/DownloadQueue.cpp:159
#, c-format
msgid "Found %u part files"
msgstr "Encontrado %u partes de archivo"

#: src/DownloadQueue.cpp:303
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:311
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:313
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:317
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1221
#, c-format
msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
msgstr "Error, enlace ed2k inválido: %s"

#: src/OScopeCtrl.cpp:287
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Deshabilitado [%s]"

#: src/ClientListCtrl.cpp:213
msgid "Unban"
msgstr "Readmitir"

#: src/ClientListCtrl.cpp:218
msgid "Show Uploads"
msgstr "Mostrar subidas"

#: src/ClientListCtrl.cpp:219
msgid "Show Queue"
msgstr "Mostrar cola"

#: src/ClientListCtrl.cpp:220
msgid "Show Clients"
msgstr "Mostrar clientes"

#: src/ClientListCtrl.cpp:224
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar vista"

#: src/ClientListCtrl.cpp:460
#: src/ClientListCtrl.cpp:753
#: src/ClientListCtrl.cpp:932
msgid "Client Software"
msgstr "Sotfware Cliente"

#: src/ClientListCtrl.cpp:463
msgid "Waited"
msgstr "En espera"

#: src/ClientListCtrl.cpp:464
msgid "Upload Time"
msgstr "Subiendo"

#: src/ClientListCtrl.cpp:466
#: src/ClientListCtrl.cpp:761
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:103
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Partes obtenidas"

#: src/ClientListCtrl.cpp:467
msgid "Upload/Download"
msgstr "Subida/Descarga"

#: src/ClientListCtrl.cpp:468
msgid "Remote Status"
msgstr "Estado remoto"

#: src/ClientListCtrl.cpp:629
#, c-format
msgid "QR: %u"
msgstr "LC: %u"

#: src/ClientListCtrl.cpp:754
msgid "File Priority"
msgstr "Prioridad del archivo"

#: src/ClientListCtrl.cpp:756
msgid "Score"
msgstr "Resultado"

#: src/ClientListCtrl.cpp:757
msgid "Asked"
msgstr "Preguntado"

#: src/ClientListCtrl.cpp:758
msgid "Last Seen"
msgstr "Última comprobación"

#: src/ClientListCtrl.cpp:759
msgid "Entered Queue"
msgstr "Entrado en cola"

#: src/ClientListCtrl.cpp:928
msgid "Upload Status"
msgstr "Estado de la subida"

#: src/ClientListCtrl.cpp:929
msgid "Transferred Up"
msgstr "Subido"

#: src/ClientListCtrl.cpp:930
msgid "Download Status"
msgstr "Estado de la descarga"

#: src/ClientListCtrl.cpp:931
msgid "Transferred Down"
msgstr "Descargado"

#: src/ClientListCtrl.cpp:934
msgid "Userhash"
msgstr "Hash de usuario"

#: src/StatisticsDlg.cpp:166
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Conexiones activas (1:%u)"

#: src/ServerList.cpp:95
#, c-format
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Cargando archivo server.met: %s"

#: src/ServerList.cpp:100
msgid "Server.met file not found!"
msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"

#: src/ServerList.cpp:108
#, c-format
msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
msgstr "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."

#: src/ServerList.cpp:114
msgid "Failed to open server.met!"
msgstr "¡Error al abrir server.met!"

#: src/ServerList.cpp:125
#, c-format
msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
msgstr "Archivo server.met corrupto, encontrada versión inválida: 0x%x, size %i"

#: src/ServerList.cpp:180
#, c-format
msgid "%i servers in server.met found"
msgstr "%i servidores encontrados en server.met"

#: src/ServerList.cpp:182
#, c-format
msgid "%d servers added"
msgstr "%d servidores añadidos"

#: src/ServerList.cpp:203
#, c-format
msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."

#: src/ServerList.cpp:219
#, c-format
msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o es inválida."

#: src/ServerList.cpp:233
#, c-format
msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
msgstr "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."

#: src/ServerList.cpp:252
#, c-format
msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."

#: src/ServerList.cpp:319
msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first."
msgstr "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconectate primero."

#: src/ServerList.cpp:584
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "¡Error al guardar server.met!"

#: src/ServerList.cpp:727
#: src/ServerList.cpp:782
#, c-format
msgid "Failed to download the server list from %s"
msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"

#: src/ServerList.cpp:738
msgid "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
msgstr "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu lista de servidores"

#: src/ServerList.cpp:761
#, c-format
msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
msgstr "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"

#: src/ServerList.cpp:767
msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"

#: src/HTTPDownload.cpp:62
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#: src/PartFileConvert.cpp:252
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "Importando %s: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:289
msgid "Reading temp folder"
msgstr "Leyendo directorio temp"

#: src/PartFileConvert.cpp:295
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "Obteniendo información basica de archivo info de descarga"

#: src/PartFileConvert.cpp:375
msgid "Creating destination file"
msgstr "Creando archivo de destino"

#: src/PartFileConvert.cpp:384
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u of %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:404
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u of %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:453
#: src/MuleTextCtrl.cpp:79
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/PartFileConvert.cpp:474
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"

#: src/PartFileConvert.cpp:502
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"

#: src/PartFileConvert.cpp:582
msgid "Fetching status..."
msgstr "Obteniendo estado..."

#: src/PartFileConvert.cpp:646
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"

#: src/PartFileConvert.cpp:647
msgid "Error: Out of diskspace"
msgstr "Error: Disco lleno"

#: src/PartFileConvert.cpp:648
msgid "Error: Partmet not found"
msgstr "Error: Partmet no encontrado"

#: src/PartFileConvert.cpp:649
msgid "Error: IO error!"
msgstr "Error: ¡Error E/S!"

#: src/PartFileConvert.cpp:650
msgid "Error: Failed!"
msgstr "Error: ¡Falló!"

#: src/PartFileConvert.cpp:651
msgid "Queued"
msgstr "En cola"

#: src/PartFileConvert.cpp:652
msgid "Already downloading"
msgstr "Ya estás descargando"

#: src/PartFileConvert.cpp:653
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."

#: src/PartFileConvert.cpp:662
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/PartFileConvert.cpp:663
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/PartFileConvert.cpp:665
msgid "Filehash"
msgstr "Hash de archivo"

#: src/PartFileConvert.cpp:711
msgid "Import partfiles"
msgstr "Importar archivos part"

#: src/PartFileConvert.cpp:730
msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)"
msgstr "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! (subdirectorios serán incluidos)"

#: src/PartFileConvert.cpp:733
msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada satisfactoriamente sean borrados?"

#: src/PartFileConvert.cpp:734
msgid "Remove sources?"
msgstr "¿Borrar fuentes?"

#: src/PartFileConvert.cpp:770
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s (Disco: %s)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:100
msgid "Requests"
msgstr "Peticiones"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Peticiones aceptadas"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
msgid "Transferred Data"
msgstr "Datos transferidos"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:104
msgid "Complete Sources"
msgstr "Fuentes completas"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:105
msgid "Directory Path"
msgstr "Ruta del directorio"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "Añadir Comentario/Valoración"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "Editar Comentario/Valoración"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (Nombre Host)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:153
msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:227
msgid "[PartFile]"
msgstr "[Archivo part]"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:298
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:446
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Archivos Compartidos (%i)"

#: src/AddFriend.cpp:50
msgid "Add a Friend"
msgstr "Añadir un amigo"

#: src/AddFriend.cpp:71
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"

#: src/AddFriend.cpp:76
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"

#: src/CatDialog.cpp:92
msgid "New Category"
msgstr "Nueva Categoría"

#: src/CatDialog.cpp:139
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"

#: src/CatDialog.cpp:153
msgid "You must specify a name for the category!"
msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"

#: src/CatDialog.cpp:162
msgid "You must specify a path for the category!"
msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"

#: src/CatDialog.cpp:169
msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
msgstr "¡Error al crear el directorio incoming de la categoría. Por favor especifique una ruta correcta!"

#: src/MuleTextCtrl.cpp:78
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/MuleTextCtrl.cpp:80
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/MuleTextCtrl.cpp:85
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/ClientCreditsList.cpp:163
#, c-format
msgid "Creditfile loaded, %u clients are known"
msgstr "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"

#: src/ClientCreditsList.cpp:166
#, c-format
msgid " - Credits expired for %u clients!"
msgstr " - ¡Expiraron los créditos de %u cliente(s)!"

#: src/ClientCreditsList.cpp:301
msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:641
#, c-format
msgid "Client requests invalid %u "
msgstr "Peticiones de cliente no válidas %u"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:642
#, c-format
msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
msgstr "Bloque de archivo %u-%u (%d bytes):"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:783
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:792
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:813
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:817
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:855
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Acceptada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:913
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:937
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -> aceptada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:968
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -> denegada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:986
#, c-format
msgid "User %s (%u) shares directory %s"
msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos compartidos"

#: src/amule-remote-gui.cpp:89
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "Conectar a amule remoto"

#: src/amule-remote-gui.cpp:167
msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
msgstr "Conexión perdida con aMule remoto. Saliendo ahora."

#: src/amule-remote-gui.cpp:168
msgid "Error: connection lost"
msgstr "Error: conexión perdida."

#: src/amule-remote-gui.cpp:742
#, c-format
msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"

